Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gutachter / Fachmann
English translation:
expert / person skilled in the art
Added to glossary by
Ingo Dierkschnieder
Dec 8, 2010 12:07
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Gutachter vs. Fachman
German to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
G'day all!
I am proofreading an attorney's document in an intellectual property lawsuit.
The source text uses repeatedly "Gutachter" and "Fachmann". Examples: "Vorsorglich wird in diesem Zusammenhang auf die Feststellungen des statistischen Gutachters der Klägerin [...] verwiesen" and "Vor allem aber empfiehlt ISO 9276 [...] die für den Fachmann maßgebend ist, [...].
The translated text uses "expert" for both cases.
I am not entirely happy with that as it - at times - becomes unclear which expert is being talked about. The source text's "Gutachter" is always a specific person who has given a specific expert opinion whereas the "Fachmann" is any practitioner in the field.
Any ideas on how to resolve this dilemma? I was thinking along the lines of "examiner" for "Gutachter".
Many thanks!
I am proofreading an attorney's document in an intellectual property lawsuit.
The source text uses repeatedly "Gutachter" and "Fachmann". Examples: "Vorsorglich wird in diesem Zusammenhang auf die Feststellungen des statistischen Gutachters der Klägerin [...] verwiesen" and "Vor allem aber empfiehlt ISO 9276 [...] die für den Fachmann maßgebend ist, [...].
The translated text uses "expert" for both cases.
I am not entirely happy with that as it - at times - becomes unclear which expert is being talked about. The source text's "Gutachter" is always a specific person who has given a specific expert opinion whereas the "Fachmann" is any practitioner in the field.
Any ideas on how to resolve this dilemma? I was thinking along the lines of "examiner" for "Gutachter".
Many thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 13, 2010 09:32: Ingo Dierkschnieder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/940739">Peter Zauner's</a> old entry - "Gutachter / Fachman"" to ""expert / person skilled in the art""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
person skilled in the art
I would normally use "person skilled in the art" for Fachman and leave Gutachter as "expert". Based on experience translating patents.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
Thanks Steffen
|
|
agree |
Kerstin Roland
: definitely "person skilled in the art" for Fachmann
3 hrs
|
Thanks Kerstin
|
|
agree |
Rebecca Garber
: person skilled in the art for Fachmann is standard usage at WIPO.
3 hrs
|
Thanks Rebecca
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Sarah, for your fast and competent answer!"
23 mins
expert witness vs. practitioner
So würde ich das lösen.
1 day 1 hr
an expert appointed by the court versus a specialist in the field
just my suggestion...
1 day 23 hrs
Assessor vs. Specialist/Expert
An assessor evaluates the costs or damages in an official capacity whereas the expert/specialist is someone specialising in the field
Example sentence:
An assessor was called in to evaluate the property
Discussion