Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
numéro de gestion
Italian translation:
numero di autorizzazione all'esercizio
Added to glossary by
Claudia Dalli Cardillo
Oct 1, 2002 12:56
21 yrs ago
21 viewers *
French term
N. de gestion
French to Italian
Bus/Financial
s.a.r.l au capital de 4000 euro autorisation de fonctionnement du 4 avril 1984- RCS xxxx-n. de gestion 66666
come sempre grazie
come sempre grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | numero (d'archivio assegnato) all'autorizzazione all'esercizio | Antonella Andreella (X) |
4 | gestione numero; numero di gestione | Cristina Giannetti |
3 | N. tribunale | Cristina Cesarini |
Proposed translations
2 hrs
Selected
numero (d'archivio assegnato) all'autorizzazione all'esercizio
potrebbe essere....
Mi dispiace di non poter essere più precisa, ma forse avendo a tua disposizione l'intero testo potrai dargli un senso più preciso, magari anche secondo il tipo di attività che svolge questa sarl
Ciao
AA
Mi dispiace di non poter essere più precisa, ma forse avendo a tua disposizione l'intero testo potrai dargli un senso più preciso, magari anche secondo il tipo di attività che svolge questa sarl
Ciao
AA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti
claudia"
15 mins
gestione numero; numero di gestione
cristina
Peer comment(s):
neutral |
Antonella Andreella (X)
: scusa ma in italiano non mi suona realistico...
18 mins
|
neutral |
Marina Zinno
: infatti anche facendo varie ricerche non è un vero corrispettivo.
1 hr
|
5 hrs
N. tribunale
A questa soluzione sono giunta per tentativi, quindi prendila con le pinze.
Sono sicura che "N. de gestion" sta per "N. gestion au greffe" (cfr.: http://www.toupargel.fr/rap2001/juridique.pdf; http://www.fritaleco.com/francais/sfimfr/mlegales.html;
http://www.laloi.com/html/info/jl1199707.htm) dove per "greffe" si intende la "cancelleria di un tribunale". Si tratta di un numero conferito all'azienda dalla cancelleria del tribunale di competenza. Non sono però sicura di cosa si tratti di preciso: numero di iscrizione? Numero identificativo dell'azienda?
Alla traduzione in italiano, come ti ho detto, sono giunta per esclusione: mi sembra che n. tribunale sia la soluzione più logica date le premesse (tieni presente che RCS = Régistre du commerce et des entreprises = Registro delle imprese). Tieni presente inoltre che in italiano "n. tribunale" sta per "n. di iscrizione al tribunale" (almeno così mi pare di avere capito dai vari documenti che ho trovato in rete).
Claudia, spero che qs papiro ti aiuti a trovare la soluzione giusta. Ciao.
Sono sicura che "N. de gestion" sta per "N. gestion au greffe" (cfr.: http://www.toupargel.fr/rap2001/juridique.pdf; http://www.fritaleco.com/francais/sfimfr/mlegales.html;
http://www.laloi.com/html/info/jl1199707.htm) dove per "greffe" si intende la "cancelleria di un tribunale". Si tratta di un numero conferito all'azienda dalla cancelleria del tribunale di competenza. Non sono però sicura di cosa si tratti di preciso: numero di iscrizione? Numero identificativo dell'azienda?
Alla traduzione in italiano, come ti ho detto, sono giunta per esclusione: mi sembra che n. tribunale sia la soluzione più logica date le premesse (tieni presente che RCS = Régistre du commerce et des entreprises = Registro delle imprese). Tieni presente inoltre che in italiano "n. tribunale" sta per "n. di iscrizione al tribunale" (almeno così mi pare di avere capito dai vari documenti che ho trovato in rete).
Claudia, spero che qs papiro ti aiuti a trovare la soluzione giusta. Ciao.
Something went wrong...