base de donneés de compétences

German translation: Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:base de donneés de compétences
German translation:Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank
Entered by: ibz

09:11 Aug 20, 2004
French to German translations [PRO]
Other
French term or phrase: base de donneés de compétences
Im Zusammenhang mit einer Homepage wird auch oben genannte Datenbank erarbeitet. Bedeutung an sich klar, aber gibt es einen griffigen Ausdruck dafür? (Bestandteil einer Liste, deshalb sollte der Begriff kurz sein.)

Experten-Datenbank triffts meiner Meinung nach nicht genau.
ibz
Local time: 01:20
Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank
Explanation:
In beiden Schreibweisen wird die 1:1-Entsprechung häufig im Deutschen verwendet - siehe u.a.

http://www.forschungsmanagement.de/login.php
http://www.netconsult.ch/web/referenzen/competence.htm
http://www.optonet.info/www/suche.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-20 09:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. vereint der Begriff \"Kompetenz\" die beiden Komponenten \"Experten\" und \"Wissen\" - gemäß den Fragen \"Wer verfügt über welches Wissen?\" oder \"Wo und bei wem ist welches Wissen abrufbar?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-08-20 11:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Als Ergänzung zu Genevièves Thema Plural vs Singular: Solche Ungleichheiten zwischen Quell- und Zielsprache finden sich bei Übersetzungen sehr oft und sind dessen ungeachtet doch zueinander äquivalent. Auf Deutsch würde schließlich kein Mensch von einem Kompetenz*en*zentrum sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-08-20 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Zitat Geneviève): \"Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck\"

Warum äußerst Du Dich so kategorisch und willst nicht anerkennen, dass das Übersetzen ein vielschichtiger Prozess ist, der einem bei der Benennung ein und desselben Sachverhaltes oft Wahlmöglichkeiten zwischen mehreren Begriffen lässt? Dein (fach)sprachlicher Ausschließlichkeitsanspruch ist m.E. zumindest in diesem Fall nicht haltbar.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:20
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Know-how-Datenbank / KnowHow-Datenbank
Geneviève von Levetzow
4 +1Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank
Steffen Walter
3Wissensdatenbank
Aniello Scognamiglio (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
base de donneés de compétences
Wissensdatenbank


Explanation:
.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Know-how-Datenbank / KnowHow-Datenbank


Explanation:
Der Begriff "compétences" im Fr. ist in diesem Kontext eher Knowhow

KnowHow-Datenbank. Die KnowHow-Datenbank. Eine Tipp-Sammlung von Klaus Oberdalhoff http://www.mvps.org/access/downloads/knowhw30.zip Download mit offenem Code. ...
www.access-hilfe.de/downloadbereich/tipp.php?tippid=46 - 1k - Im Cache - Ähnliche Seiten


User Help Desk... Hat alles drin, was man zum Auftrags-Controlling braucht. Auftrags-Management, KnowHow-Datenbank, Kosten-Darstellung und-Verrechnung. ...
www.kronsoft.de/IT-Management/ User_Help_Desk/user_help_desk.html - 30k - Im Cache - Ähnliche Seiten


OCTOHelp+ - IntraWare AG - Management- u. Business-Software ...... Serviceanfragen. Die KnowHow-Datenbank verwaltet alle erarbeiteten Lösungen und stellt dieses Wissen übersichtlich zur Verfügung. ...
www.managementsoftware.de/software_produkte/ product_template.php?prdctid=105 - 32k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache -



Geneviève von Levetzow
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): jooo, und auf Deutsch heißt das "Wissensdatenbank";-) Habe mich lange mit "Knowledge Management" (Wissensmanagement) auseinandergesetzt :-)
1 hr
  -> Danke Aniello, hatte auch das Vergnügen;)

neutral  Steffen Walter: Siehe meinen obigen Kommentar zu Deinem ... // ADD: Geneviève, bitte nicht so restriktiv: In ganz vielen Fällen gibt es nicht *den* Fachausdruck, sondern mehrere, quasi synonym verwendete Begriffe. Im übrigen habe ich keineswegs nur .ch-Quellen zitiert.
1 hr
  -> Steffen, es ist aber - wie von Aniello angemerkt - der Fachausdruck - Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
base de donneés de compétences
Kompetenzdatenbank / Kompetenz-Datenbank


Explanation:
In beiden Schreibweisen wird die 1:1-Entsprechung häufig im Deutschen verwendet - siehe u.a.

http://www.forschungsmanagement.de/login.php
http://www.netconsult.ch/web/referenzen/competence.htm
http://www.optonet.info/www/suche.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-20 09:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. vereint der Begriff \"Kompetenz\" die beiden Komponenten \"Experten\" und \"Wissen\" - gemäß den Fragen \"Wer verfügt über welches Wissen?\" oder \"Wo und bei wem ist welches Wissen abrufbar?\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-08-20 11:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

Als Ergänzung zu Genevièves Thema Plural vs Singular: Solche Ungleichheiten zwischen Quell- und Zielsprache finden sich bei Übersetzungen sehr oft und sind dessen ungeachtet doch zueinander äquivalent. Auf Deutsch würde schließlich kein Mensch von einem Kompetenz*en*zentrum sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-08-20 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

(Zitat Geneviève): \"Steffen, ich habe genug solcher Texte übersetzt, die dt. Texte benutzen obigen Ausdruck\"

Warum äußerst Du Dich so kategorisch und willst nicht anerkennen, dass das Übersetzen ein vielschichtiger Prozess ist, der einem bei der Benennung ein und desselben Sachverhaltes oft Wahlmöglichkeiten zwischen mehreren Begriffen lässt? Dein (fach)sprachlicher Ausschließlichkeitsanspruch ist m.E. zumindest in diesem Fall nicht haltbar.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Hallo Steffen, Kompetenzdatenbank ist mir noch nicht begegnet. Deswegen stehe ich dem Begriff ablehnend gegenüber. Leider fehlt uns der Gesamtkontext. // add: ich bestreite keineswegs, dass es Beispiele gibt, aber ...
9 mins
  -> Dem kannst Du persönlich ablehnend gegenüberstehen, wie Du willst - es gibt zahlreiche Verwendungsbeispiele.

agree  Cécile Kellermayr: absolut einverstanden, vor allem, weil OFT mit compétences Experten gemeint sind. Auch Expertendatenbank finde ich in Ordnung.
59 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: m.E. ist "compétences" (Plural) nicht gleich Kompetenz zu setzen - und Referenzen aus der Schweiz sind immer mit Vorsicht zu genießen;) - Plural vs Singular (Sprachgefühl)
1 hr
  -> *Das* musst Du mir aber etwas genauer erklären! M.E. sind die Grenzen äußerst fließend und nicht bestimmbar - wie definierst Du z.B. den Unterschied zwischen Knowhow- und Kompetenzdatenbank? M.E. e-e ausschließl. auf persönlichen Vorlieben beruhende Wahl.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search