Aug 6, 2002 07:13
21 yrs ago
5 viewers *
French term

sur ce le tribunal

French to German Law/Patents jugement
Sur ce le tribunal:

attendu qu'il

Discussion

Johannes Gleim Aug 6, 2002:
Wie h�ngen "Sur ce le tribunal" und "attendu qu'il" zusammen? Ein Satz? Zwei S�tze? Bitte ganze Passage pr�sentieren!

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

In Erwägung nachstehender Gründe....... erlässt das Gericht folgendes Urteil

attendu que und die darauf folgenden Punkte würde ich an den Anfang setzen und dann fortfahren mit "erlässt das Gericht folgendes Urteil" oder "entscheidet das Gericht"...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "in Erwägung nachstehender Punkte kommt das Gericht zu folgendem Urteil:..."
30 mins
neutral Johannes Gleim : da der Kontext fehlt, ist nicht bekannt, ob eine Aufzählung von Gründen folgt
2 hrs
neutral Geneviève von Levetzow : Ohne Kontext ist's nur gedichtet, attendu que... in einem Scheidungsurteil kann sich auf den Wohnort der einen Partei beziehen, z.B.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins

worauf hin, das Gericht.... // in Erwägung/ Anbetracht, dass

Tribunal kann je nach Kontext auch anders übersetzt werden als mit Gericht.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : In einem Urteil wurde "ATTENDU qu'il convient:" von uns mit "In Anbetracht, das es genügt:" übersetzt.
3 hrs
Danke Johannes :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search