Aug 6, 2002 07:13
21 yrs ago
5 viewers *
French term
sur ce le tribunal
French to German
Law/Patents
jugement
Sur ce le tribunal:
attendu qu'il
attendu qu'il
Proposed translations
(German)
4 +1 | In Erwägung nachstehender Gründe....... erlässt das Gericht folgendes Urteil | Jutta Kirchner |
4 +1 | worauf hin, das Gericht.... // in Erwägung/ Anbetracht, dass | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
In Erwägung nachstehender Gründe....... erlässt das Gericht folgendes Urteil
attendu que und die darauf folgenden Punkte würde ich an den Anfang setzen und dann fortfahren mit "erlässt das Gericht folgendes Urteil" oder "entscheidet das Gericht"...
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "in Erwägung nachstehender Punkte kommt das Gericht zu folgendem Urteil:..."
30 mins
|
neutral |
Johannes Gleim
: da der Kontext fehlt, ist nicht bekannt, ob eine Aufzählung von Gründen folgt
2 hrs
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: Ohne Kontext ist's nur gedichtet, attendu que... in einem Scheidungsurteil kann sich auf den Wohnort der einen Partei beziehen, z.B.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins
worauf hin, das Gericht.... // in Erwägung/ Anbetracht, dass
Tribunal kann je nach Kontext auch anders übersetzt werden als mit Gericht.
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: In einem Urteil wurde "ATTENDU qu'il convient:" von uns mit "In Anbetracht, das es genügt:" übersetzt.
3 hrs
|
Danke Johannes :)
|
Discussion