jury, juror, member of the jury 09:29 Sep 30, 2013
No problem with the French singular "jury". As in English, a "jury" is comprised of a number of members. In the UK, in legal context, an individual of the jury is referred to as a "juror" or a "member of the jury". In academic contexts, "juror" would not be used, but "member of the jury" would. Now I get it! If this is the one and the same person, then of course, there is no doubt no intention to give the impression that the jury comprises one single member. Whilst as psoted "jury de thèse" is "thesis committee" (UK), or variations thereupon, if this is in fact referring to the one and the same person, then it should be translated as "member of the thesis committee". The original can be explained in one of two ways : - sloppy French usage! I immediately think of "Je suis taxi" for "Je suis chauffeur de taxi". - typo where "jurY" appears for "juré".
More formally, in French, the "membre du jury de thèse" would have been better, as in the English. |