KudoZ question not available

English translation: (central) purchasing division / section / unit / centre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: pôle achat
English translation:(central) purchasing division / section / unit / centre
Entered by: Tony M

21:44 Apr 21, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: pôle achat
deux signatures conjointes de catégorie « A » et avis du responsable du pôle « Institutionnels et Distributeurs Tiers » d’XXXXX ou du responsable pôle achat concerné

This section comes from a list of signing authorities of a company. I'm not sure how to translate 'pôle achat'. Any help is much appreciated.
James Greenfield
United Kingdom
Local time: 07:29
purchasing division / section / unit
Explanation:
Well, it really all depends on what you use to translate 'pôle' everywhere else — which in turn depends on what the exact structure of the company is. You will probably need to look at the different levels of departments, divisions, etc. and then work out what you call each of those. It may also be influenced by the names of some other 'pôles', if you seek to be consistent (which is probably a good idea!) — in other words, for some other 'pôles', one translation or another might be more or less suitable, depending on the sort of title you end up with.

When I used to work for Dorset C.C., they called it a 'purchasing section'

Cf. 'Pôle emploi' = more or less 'Job Centre'

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2014-04-21 22:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, 'department' MAY be alright, and 'Purchasing Department' is just fine — BUT do be wary that sometimes you will find 'services' or 'departments' within a 'pôle', thus giving you a problem... hence why I pointed out that you need to investigate the overall company structure before deciding... sometimes I draw myself a little diagram to help me keep track of it all, for a long document and a complex company structure.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2014-04-23 10:55:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'centre' is of course another option, which comes closer to Merl's notion of 'grouping'; it can be useful in some circumstances, but needs to be used with care, and only if you know quite a bit about the company structure.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:29
Grading comment
Thanks very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4purchasing division / section / unit
Tony M
3 +2purchasing group
merlrennes
3procurement group/department
Mario Freitas


Discussion entries: 10





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
purchasing group


Explanation:
The word pôle is used a lot in France to give the idea of a centre around which things group. Hence the people in this company who are responsible for purchasing are grouped together.

merlrennes
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Weston: this works, too, depending on the company structure
19 mins

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procurement group/department


Explanation:
Suggestion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Could work in some contexts, but do note that 'procurement' generally has a much narrower application than simply 'achat'; so this might be an uneasy fit in certain other contexts.
8 hrs
  -> Narrower? It's quite the opposite. The procurement process is a complex one, involving big equipment, quotation, negotiation and contracts, whereas purchasing is just routine materials.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pôle achat
purchasing division / section / unit


Explanation:
Well, it really all depends on what you use to translate 'pôle' everywhere else — which in turn depends on what the exact structure of the company is. You will probably need to look at the different levels of departments, divisions, etc. and then work out what you call each of those. It may also be influenced by the names of some other 'pôles', if you seek to be consistent (which is probably a good idea!) — in other words, for some other 'pôles', one translation or another might be more or less suitable, depending on the sort of title you end up with.

When I used to work for Dorset C.C., they called it a 'purchasing section'

Cf. 'Pôle emploi' = more or less 'Job Centre'

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2014-04-21 22:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, 'department' MAY be alright, and 'Purchasing Department' is just fine — BUT do be wary that sometimes you will find 'services' or 'departments' within a 'pôle', thus giving you a problem... hence why I pointed out that you need to investigate the overall company structure before deciding... sometimes I draw myself a little diagram to help me keep track of it all, for a long document and a complex company structure.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2014-04-23 10:55:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'centre' is of course another option, which comes closer to Merl's notion of 'grouping'; it can be useful in some circumstances, but needs to be used with care, and only if you know quite a bit about the company structure.

Tony M
France
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Thanks very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Weston
11 mins
  -> Thanks, Daniel!

agree  Colin Morley (X)
13 mins
  -> Thanks, Colin!

agree  EirTranslations
12 hrs
  -> ¡Gracias, Beatriz!

agree  AllegroTrans
1 day 12 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search