Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
leakage
Italiano translation:
stravaso
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 18, 2007 09:30
18 yrs ago
15 viewers *
Inglese term
leakage
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Sistema sanitario
Medicazione
Sempre nello stesso questionario, è un'opzione che riguarda uno dei possibili motivi del cambio di una medicazione. Potrebbe trattarsi di un'emorragia o perdita di sangue, ma il termine deve essere più generico. Va allora utilizzato: "perdita di liquidi"?
Grazie a tutti.
Grazie a tutti.
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | stravaso |
Diego Tronca
![]() |
4 | fuoriuscita |
Mihaela Petrican
![]() |
Proposed translations
+3
10 min
Selected
stravaso
È un termine medico generico che potrebbe andare bene per sangue, urina, liquidi fisiologici e patologici vari.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Diego. Grazie anche a Mihaela, che pure ha fornito una risposta corretta, ma in questo caso il termine tecnico mi sembrava più adatto, anche per la brevità, considerando anche il già accennato poco spazio del questionario. Ciao a tutti e Buona Domenica."
6 min
fuoriuscita
anche fuoriuscita (di sangue / liquidi)
Something went wrong...