https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/4785092-vested-rights.html
Apr 25, 2012 18:37
13 yrs ago
19 viewers *
Inglese term

vested rights

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale)
'he shall not be deemed to have acquired any vested rights herein or hereunder'
Ho tradotto così: non acquisisce alcun diritto in virtù della presente. Ma mi sembra di non aver reso completamente ils enso di tutto. suggerimrnti?
Proposed translations (Italiano)
4 +3 diritto legittimo

Discussion

Vesta2008 (asker) Apr 25, 2012:
errata corrige: s enso leggasi *senso*; suggerimrnti leggasi*suggerimenti*

Proposed translations

+3
17 min
Selected

diritto legittimo

http://www.wordreference.com/enit/vested

vested right (legal) diritto acquisito

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2012-04-25 18:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

vested adj (interest: protected by law) legittimo agg
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Mia proposta: "Non potrà essergli riconosciuta la titolarità di alcun diritto acquisito in conseguenza/in virtù della presente"
3 ore
Grazie :-)
agree Sara Negro
17 ore
Grazie :-)
agree enrico paoletti
23 ore
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"

Reference comments

23 min
Reference:

glossario

Note from asker:
avevo visto questi riferimenti, ma volevo un parere sulla mia versione e soprattutto volevo evitare la brutta ripetizione che si avrebbe traducendo acquire -acquisire- e vested rights -diritti acquisiti.
Something went wrong...