Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
holdover
Italiano translation:
proroga
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Jul 9, 2008 09:44
16 yrs ago
6 viewers *
Inglese term
holdover
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Il termine compare due volte, come sostantivo e come verbo. Capisco il significato ma qualcuno saprebbe suggerirmi i termini esatti?
**HOLDOVER**. If LESSEE shall **holdover** after the expiration of the Term hereof, with the consent of LESSOR, express or implied, such tenancy shall be from month to month only, and not a renewal hereof; and LESSEE agrees to pay Rent and all other charges as provided herein, and also to comply with all covenants of this lease for the time LESSEE **holds over**.
Grazie!
**HOLDOVER**. If LESSEE shall **holdover** after the expiration of the Term hereof, with the consent of LESSOR, express or implied, such tenancy shall be from month to month only, and not a renewal hereof; and LESSEE agrees to pay Rent and all other charges as provided herein, and also to comply with all covenants of this lease for the time LESSEE **holds over**.
Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
5 +2 | proroga |
Marilina Vanuzzi
![]() |
3 +3 | permane nella detenzione |
Andrea Pardini
![]() |
3 | affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto |
Valeria Lattanzi
![]() |
Change log
Jul 10, 2008 13:26: Marilina Vanuzzi Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 min
Selected
proroga
E' un sinonimo
Peer comment(s):
agree |
Andrea Pardini
: visto che tu hai tradotto la forma nominale, ed io, non so quanto esattamente, quella verbale. Ho visto la tua risposta solo dopo aver postato la mia
20 min
|
grazie Corsaro, è vero :-)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: traduzione dell'intitolazione come è già stato ipotizzato
14 ore
|
grazie, Oscar
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Allora assegno i punti a Marilina, senza nulla togliere alla risposta di Corsaro. Grazie ancora!"
+3
7 min
permane nella detenzione
Nell'ordinamento italiano la posizione del conduttore è qualificata come detenzione qualificata del bene.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-09 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Proporrei una traduzione Frankenstein. Proroga mi sembra adattissimo nella rubrica. Nel testo, invece, dove hold over è forma verbale, manterrei "permanere nella detenzione". Se interpreto bene il senso, la proroga di mese in mese è condizionata al permanere del conduttore nella detenzione dell'immobile con il consenso espresso o tacito del locatore.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-09 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Proporrei una traduzione Frankenstein. Proroga mi sembra adattissimo nella rubrica. Nel testo, invece, dove hold over è forma verbale, manterrei "permanere nella detenzione". Se interpreto bene il senso, la proroga di mese in mese è condizionata al permanere del conduttore nella detenzione dell'immobile con il consenso espresso o tacito del locatore.
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: sono d'accordo, anzi la tua resa nella forma verbale mi sembra perfetta !
23 min
|
agree |
Gabriella B. (X)
7 ore
|
grazie
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: traduzione della forma verbale come è già stato da te ricordato
14 ore
|
grazie.
|
23 ore
affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto
da:
http://books.google.it/books?id=HiUYT2Ro-X4C&pg=PA64&lpg=PA6...
Italian Business Dictionary Di Morry Sofer, MariCarmen Pizarro
holdover tenant=affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto
http://books.google.it/books?id=HiUYT2Ro-X4C&pg=PA64&lpg=PA6...
Italian Business Dictionary Di Morry Sofer, MariCarmen Pizarro
holdover tenant=affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto
Discussion
Grazie a tutti in anticipo!