https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/2700175-holdover.html

Glossary entry

Inglese term or phrase:

holdover

Italiano translation:

proroga

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Jul 9, 2008 09:44
16 yrs ago
6 viewers *
Inglese term

holdover

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
Il termine compare due volte, come sostantivo e come verbo. Capisco il significato ma qualcuno saprebbe suggerirmi i termini esatti?

**HOLDOVER**. If LESSEE shall **holdover** after the expiration of the Term hereof, with the consent of LESSOR, express or implied, such tenancy shall be from month to month only, and not a renewal hereof; and LESSEE agrees to pay Rent and all other charges as provided herein, and also to comply with all covenants of this lease for the time LESSEE **holds over**.

Grazie!
Change log

Jul 10, 2008 13:26: Marilina Vanuzzi Created KOG entry

Discussion

Marilina Vanuzzi Jul 10, 2008:
Decidi tu Andrea come meglio credi e nessuno di noi si offenderà !
Andrea Nicosia (asker) Jul 10, 2008:
Chiedi lumi, dato che le risposte valide sono due (forma verbale e sostantivo). A chi dovrei assegnare i punti?
Grazie a tutti in anticipo!

Proposed translations

+2
5 min
Selected

proroga

E' un sinonimo
Peer comment(s):

agree Andrea Pardini : visto che tu hai tradotto la forma nominale, ed io, non so quanto esattamente, quella verbale. Ho visto la tua risposta solo dopo aver postato la mia
20 min
grazie Corsaro, è vero :-)
agree Oscar Romagnone : traduzione dell'intitolazione come è già stato ipotizzato
14 ore
grazie, Oscar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Allora assegno i punti a Marilina, senza nulla togliere alla risposta di Corsaro. Grazie ancora!"
+3
7 min

permane nella detenzione

Nell'ordinamento italiano la posizione del conduttore è qualificata come detenzione qualificata del bene.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-09 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Proporrei una traduzione Frankenstein. Proroga mi sembra adattissimo nella rubrica. Nel testo, invece, dove hold over è forma verbale, manterrei "permanere nella detenzione". Se interpreto bene il senso, la proroga di mese in mese è condizionata al permanere del conduttore nella detenzione dell'immobile con il consenso espresso o tacito del locatore.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : sono d'accordo, anzi la tua resa nella forma verbale mi sembra perfetta !
23 min
agree Gabriella B. (X)
7 ore
grazie
agree Oscar Romagnone : traduzione della forma verbale come è già stato da te ricordato
14 ore
grazie.
Something went wrong...
23 ore

affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto

da:
http://books.google.it/books?id=HiUYT2Ro-X4C&pg=PA64&lpg=PA6...

Italian Business Dictionary Di Morry Sofer, MariCarmen Pizarro
holdover tenant=affittuario che continua ad occupare la proprietà dopo la scadenza del contratto
Something went wrong...