https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/cooking-culinary/2523949-kitchen-hand.html
Apr 9, 2008 02:49
17 yrs ago
3 viewers *
Inglese term

kitchen hand

Da Inglese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria Human resources
term found in a birth certificate.
Would: "assistente di cucina" be OK?
Thanks, luke

Discussion

silvia manganelli Apr 9, 2008:
Here you find a definition of a "kitchend hand" http://www.syl.com/travel/kitchenstaffjobsfromkitchenhandtoe...
Shera Lyn Parpia Apr 9, 2008:
whatever he does, he still helps the cook :)
Monia Di Martino Apr 9, 2008:
I would choose "assistente di cuina", it's more generic as it is not clear if this person cooks or washes dishes.

Proposed translations

19 ore
Selected

aiuto cucina

simply aiuto cucina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Moranna, ho scelto questa perché mi pare la più adatta in contesto. Grazie anche agli altri colleghi per i suggerimenti."
+8
1 ora

aiuto cuoco

Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
1 ora
thanks!
agree Olivia Bisegna
2 ore
grazie.
agree Marco Indovino (X)
3 ore
grazie.
agree languagelear (X)
3 ore
grazie.
agree Marina Invernizzi
5 ore
agree Anna Marta Chelicka-Bernardo
5 ore
agree Giovanni Pizzati (X)
10 ore
agree Elisabetta Carraro
1988 giorni
Something went wrong...
4 ore

lavapiatti/cameriere

ho trovato anche questo...
Something went wrong...
5 ore

aiuto in cucina

Ti riporto questa soluzione solo per dire che tra l'aiuto cuoco e l'aiuto in cucina c'è una differenza, non so quale definizione (entrambe appaiono nel link che ti mando) sia adatta al tuo caso.

Ciao!
Something went wrong...
+1
5 ore

commis di cucina

http://it.wikipedia.org/wiki/Brigata_di_cucina#Commis
Non sono esperta delle differenze, e credo che in tutti i casi "aiuto cuoco" sia abbastanza generale e quindi potrebbe andare bene. Però, per i glossari, ecc., includiamo anche questa figura.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : che link affascinante!
1 ora
Something went wrong...
14 ore

aiuto cuoco

Direi che "aiuto cuoco" sia la traduzione migliore. Se avessero voluto essere più precisi probabilmente avrebbero direttamente usato il termine francese "commis" = "chef's assistant"
Something went wrong...