Apr 9, 2008 02:49
17 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
kitchen hand
Da Inglese a Italiano
Altro
Cucina/Arte culinaria
Human resources
term found in a birth certificate.
Would: "assistente di cucina" be OK?
Thanks, luke
Would: "assistente di cucina" be OK?
Thanks, luke
Proposed translations
(Italiano)
3 | aiuto cucina |
moranna (X)
![]() |
4 +8 | aiuto cuoco |
Shera Lyn Parpia
![]() |
3 | lavapiatti/cameriere |
Giovanna Garraffa
![]() |
3 | aiuto in cucina |
silvia manganelli
![]() |
2 +1 | commis di cucina |
languagelear (X)
![]() |
3 | aiuto cuoco |
Federica Nava
![]() |
Proposed translations
19 ore
Selected
aiuto cucina
simply aiuto cucina
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Moranna,
ho scelto questa perché mi pare la più adatta in contesto.
Grazie anche agli altri colleghi per i suggerimenti."
+8
1 ora
aiuto cuoco
Peer comment(s):
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
1 ora
|
thanks!
|
|
agree |
Olivia Bisegna
2 ore
|
grazie.
|
|
agree |
Marco Indovino (X)
3 ore
|
grazie.
|
|
agree |
languagelear (X)
3 ore
|
grazie.
|
|
agree |
Marina Invernizzi
5 ore
|
agree |
Anna Marta Chelicka-Bernardo
5 ore
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
10 ore
|
agree |
Elisabetta Carraro
1988 giorni
|
4 ore
lavapiatti/cameriere
ho trovato anche questo...
5 ore
aiuto in cucina
Ti riporto questa soluzione solo per dire che tra l'aiuto cuoco e l'aiuto in cucina c'è una differenza, non so quale definizione (entrambe appaiono nel link che ti mando) sia adatta al tuo caso.
Ciao!
Ciao!
+1
5 ore
commis di cucina
http://it.wikipedia.org/wiki/Brigata_di_cucina#Commis
Non sono esperta delle differenze, e credo che in tutti i casi "aiuto cuoco" sia abbastanza generale e quindi potrebbe andare bene. Però, per i glossari, ecc., includiamo anche questa figura.
Non sono esperta delle differenze, e credo che in tutti i casi "aiuto cuoco" sia abbastanza generale e quindi potrebbe andare bene. Però, per i glossari, ecc., includiamo anche questa figura.
14 ore
aiuto cuoco
Direi che "aiuto cuoco" sia la traduzione migliore. Se avessero voluto essere più precisi probabilmente avrebbero direttamente usato il termine francese "commis" = "chef's assistant"
Discussion