Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
رباط الفتح
English translation:
fort of conquest or fort of victory
Added to glossary by
Fuad Yahya
Sep 11, 2002 10:45
21 yrs ago
Arabic term
Ribat al-Fath
Arabic to English
Social Sciences
History
Moroccan gardens and cities
Yet another question from my German-English translation on Moroccan gardens and cities. This time it's Rabat.
The German author has said the name Rabat comes from 'er ribat', which means 'monastery fortress/castle' (a translation of the German term they used - 'Klosterburg'). In my books and on the Internet I have found various versions of the origin of Rabat's name. The most frequent is 'Ribat al-Fath'. This is translated as:
Monastery of conquest
Monastery of faith
Fortress of faith
Monastery of victory
Fort of victory
etc.
As you might imagine (not speaking Arabic), I am rather confused! Can anyone tell me what the real meaning of these words (Ribat al-Fath) is, please! Maybe the author is right and I should simply say the name Rabat came from 'er ribat' - but at least one book claims it actually came from a shortened and corrupted form of Ribat al-Fath.
Many thanks in advance for your help.
Sheila
The German author has said the name Rabat comes from 'er ribat', which means 'monastery fortress/castle' (a translation of the German term they used - 'Klosterburg'). In my books and on the Internet I have found various versions of the origin of Rabat's name. The most frequent is 'Ribat al-Fath'. This is translated as:
Monastery of conquest
Monastery of faith
Fortress of faith
Monastery of victory
Fort of victory
etc.
As you might imagine (not speaking Arabic), I am rather confused! Can anyone tell me what the real meaning of these words (Ribat al-Fath) is, please! Maybe the author is right and I should simply say the name Rabat came from 'er ribat' - but at least one book claims it actually came from a shortened and corrupted form of Ribat al-Fath.
Many thanks in advance for your help.
Sheila
Proposed translations
(English)
5 +3 | RIBAT AL-FATH | Fuad Yahya |
Change log
Jan 2, 2006 05:58: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "History"
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
RIBAT AL-FATH
RIBAT is a noun derived from the tri-consonantal root R-B-T, which carries the sense of tying or binding. It is used, for instance for bandaging a wound or tying a horse to a post. From this root, a verb was derived to mean "to be stationed, postioned, or garrisoned," in reference to an army.
The noun RIBAT then acquired the meaning of "fort."
FATH is derived from the tri-consonantal root F-T-H, which carries the meaning of opening. Since the early phase of Islamic history, it also acquired the sense of penetrating a territory, as in conquest. It has always used with a positive, self-congratulatory sense, with stated or implied belief in divine assistance in the conquest. Its meaning is similar to "victory," but the setting is always that of conquest.
So RIBAT AL-FATH would literally mean the fort of conquest or fort of victory.
As you know by now, the prefix AL- is the definitive article. So AL-RIBAT would mean "the fort." Of course, in standard Arabic pronunciation, AL-RIBAT would sound more like ARRIBAT, the L acquiring the sound of the adjacent R, hence 'er ribat' in your text.
Whether RABAT really is derived from RIBAT AL-FATH or not is something I cannot vouch for.
The noun RIBAT then acquired the meaning of "fort."
FATH is derived from the tri-consonantal root F-T-H, which carries the meaning of opening. Since the early phase of Islamic history, it also acquired the sense of penetrating a territory, as in conquest. It has always used with a positive, self-congratulatory sense, with stated or implied belief in divine assistance in the conquest. Its meaning is similar to "victory," but the setting is always that of conquest.
So RIBAT AL-FATH would literally mean the fort of conquest or fort of victory.
As you know by now, the prefix AL- is the definitive article. So AL-RIBAT would mean "the fort." Of course, in standard Arabic pronunciation, AL-RIBAT would sound more like ARRIBAT, the L acquiring the sound of the adjacent R, hence 'er ribat' in your text.
Whether RABAT really is derived from RIBAT AL-FATH or not is something I cannot vouch for.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Fuad, for such a complete answer!
Sheila"
Something went wrong...