Aug 22, 2023 11:08
9 mos ago
33 viewers *
French term

libre

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs divorce and non-payment o
This appears just like that here....Not seen it before, for US English thanks

Appelant, comparant assisté de Maître xxx, avocat au barreau de xxx
En présence de xxxx, interprète en langue anglaise inscrite sur la liste des experts de la Cour d'Appel xxxx,
libre
Ministère public
Appelant incident
Partie civile
xxx
née le xxxx à xxxx
Demeurant :
Proposed translations (English)
3 +4 at liberty

Discussion

AllegroTrans Aug 23, 2023:
Asker freagair ár n-iarratais ar chomhthéacs le do thoil
AllegroTrans Aug 23, 2023:
@ Conor Not the interpreter "at liberty" (let's hope there's no such thing as an interpreter hauled before the Court in custody) but the appellant; I can only presume the interpreter has been slipped in directly after the appellant because he/she is not fluent in French.
Samuël Buysschaert Aug 23, 2023:
Fwiw D'accord avec Emmanuella, cela dépend de la forme de rédaction utilisée, par exemple deux rédactions que j'ai caviardé de la cour d'appel de Montpellier et d'Agen, avec l'une d'entre elles qui se rapproche du contexte ici, sinon voir la réf de ph-b.


Emmanuella Aug 23, 2023:
Ce texte est mal rédigé. Il ne devrait pas y avoir de virgule entre Appelant et comparant.
Conor, le lien posté par ph-b est très clair. C'est l'appelant et non l'interprète qui comparaît ' libre'.
Conor McAuley Aug 23, 2023:
Only now... ...do I see the comma after "xxxx", but it still makes no sense to me to state that the interpreter is "unincarcerated", it's so dumb it's almost funny.

Emmanuella Aug 23, 2023:
@ Allegrotrans -
Appe[l]ant - one [l]
Cryptical form ? - I made it very clear , hence you changed your proposal (independant/sic). Thanks for trusting me.

@ ph-b
Merci pour confirmer mon interprétation avec ce message 'crypté...'
AllegroTrans Aug 23, 2023:
@ Conor I don't think this has anything to do with the interpreter, and that it means the appellant is "at liberty" i.e. not in custody. It would however be useful if the Asker could give us a little of the "story" - i.e. whether the appellant is pursuing a joint civil and criminal appeal, which seems likely to be the case here.
Asker?
Conor McAuley Aug 23, 2023:
I agree with "interprète libre" (compare to "traduction libre"/free translation)...but I've never heard of a free interpretation.
AllegroTrans Aug 22, 2023:
I also agree with Emmanuella's reading. It looks like there is a criminal element to this, even though it's a divorce case. Asker, perhaps you can give us more context?
AllegroTrans Aug 22, 2023:
Emmanuella! Instead of all these cryptic clues please go ahead and post an answer so that we can agree
Peter Shortall Aug 22, 2023:
I agree with Emmanuella's reading. "Libre" means the appellant is at liberty, as opposed to being in custody/prison.
Lisa Rosengard Aug 22, 2023:
In the reference below posted by Em .. "Sauf cas de force majeure, la connaissance effective par le prévenu appelant qui serait libre de la citation à comparaître." (Excepting cases of emergency or unforeseen circumstances, based on present knowledge, the appellant (the one who makes an appeal case to the High Court) is not obliged to attend in person.)
Emmanuella Aug 22, 2023:
Je pense qu'il faut lire : Appelant comparant ...libre

https://www.dalloz-actualite.fr/flash/rappels-precisions-et-...
Steve Robbie Aug 22, 2023:
More in the sense of 'self-employed'; if the interpreter were an employee, the document would be expected to name the employer.
EirTranslations (asker) Aug 22, 2023:
I had thought of that as opposed to working in-house for the courts? Many thanks I don't think it's a layout issue
Steve Robbie Aug 22, 2023:
Perhaps I'm being naive, but couldn't it just be saying that the interpreter is an "interprète libre" (layout notwithstanding)?

Proposed translations

+4
1 day 1 hr
Selected

at liberty

i.e. the appellant is not in custody

Might be on bail but that would be jumping to a conclusion
I take no particular credit for this suggestion, but somebody need to post it as an answer
I believe that Emmanuella suggested it in cryptical form
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : if 'libre' is in the wrong place and the respondent is being hit with a criminal prosecution for non-payment of alimony / maintenance.
2 hrs
thanks, that is how it seems to me but we need the Asker to provide this context. It doesn't look like she is willing to do so
agree Emmanuella : Appe [l] ant/ one [l]
2 hrs
thanks but NO, "appellant" is the correct European English spelling, "appelant" is US
agree Peter Shortall
4 hrs
Thanks
agree Yvonne Gallagher
1 day 22 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search