Apr 6, 2022 11:53
2 yrs ago
22 viewers *
English term

captive dispenser

English to German Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
Captive dispensers should be refilled with products of the same brand.

Es geht um Handdesinfektionsstationen. Weiß jemand, was mit "captive" gemeint ist?

Discussion

Eric Hahn Apr 8, 2022:
Wenn es denn leichte Sprache sein soll, kämen dann noch geschlossene, halb geschlossene und offene Spender in Betracht, wofür es genügend Belege gibt...
Rolf Keller Apr 6, 2022:
"Captive dispenser cap" kann "unverlierbarer Deckel" o. Ä. bedeuten.
https://patents.google.com/patent/US3809299

Bei Thomas' Link (Originaltext vermutlich Arabisch!) ist es anscheinend anders gemeint, aber wir wissen ja nicht, ob das im AT auch so gemeint ist.

Es könnte im AT z. B. auch so gemeint sein, dass keiner die Flasche mit einem Handgriff rausnehmen und stehlen kann. (Öffentlich zugängliche Klorollen verschwinden mancherorts oft in unvorstellbarer Geschwindigkeit, dabei kann man damit fast nichts an Haushaltsgeld sparen.)
Steffen Walter Apr 6, 2022:
@Thomas Du hast wohl doch recht, die in Tinas Quelle genannten "geschützten Systemspender zur exklusiven Füllmaterialverwendung" dürften aber passen.
Thomas Pfann Apr 6, 2022:
@Steffen Das sehe ich anders. Der Satz erklärt, was ein „captive dispenser“ ist.
Steffen Walter Apr 6, 2022:
@Thomas Sollte ohnehin immer nur eine bestimmte (Eigen)marke befüllt werden können, ergäbe der Ausgangssatz "Captive dispensers should be refilled with products of the same brand." allerdings wenig Sinn bzw. wäre gar nicht nötig.
Tine Reichert Apr 6, 2022:
Geschützte Spender? Vielleicht bezieht sich das "captive" auch auf die Tatsache, dass das System geschlossen ist, also niemand bei der Benutzung unnötig dran rumfummelt.

Ich hab das hier gefunden (nach "geschützte Systemspender" suchen):
https://www.heinz-gmbh.de/fileadmin/content/kataloge/2016/He...
Thomas Pfann Apr 6, 2022:
proprietary Captive ist hier synonym zu proprietary. Der Spender kann also nur mit Desinfektionsmittel einer bestimmten Marke wiederaufgefüllt werden.

Hier wird es zum Beispiel recht klar (Vergleich von „universal“, „semi captive“ und „captive dispenser“): https://www.hygienefresh.com/hf-led-regular.html
Steffen Walter Apr 6, 2022:
Möglicherweise ... ... ist hier so etwas wie fest angebracht bzw. diebstahl-/verliersicher eingebaut gemeint.

Siehe ähnliche Fragen zu "captive":
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/marketing-marke...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/mechanics-mech-...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

markengebundener Spender

Captive ist synonym zu proprietary. Der Spender kann also nur mit Desinfektionsmittel einer bestimmten Marke befüllt werden.

Hier zeigt ein Anbieter von Lufterfrischerspendern die Unterschiede zwischen seinen „Universal“-, „Semi captive“- und „Captive“-Modellen auf:

Universal: Works with other branded refills
Semi captive: Works with selective other branded refills
Captive: Does not work with other branded refills


https://www.hygienefresh.com/hf-led-regular.html

Und hier ein Vergleich von Pastenspendern:

„[...] achten Sie darauf, dass viele Spender seifengebunden sind. Das bedeutet, dass nicht jede Nachfüllflasche für jeden Spender geeignet ist und Sie somit oftmals markengebunden sind. Falls Sie beabsichtigen, das immer gleiche Produkt zur Nachfüllung zu verwenden, stellt dies kein Problem dar. Möchten Sie jedoch verschiedene Substanzen nutzen oder vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt einmal das Produkt wechseln, so sollten Sie sich für einen Universalflaschen- oder direkt per Kanistern befüllbaren Pastenspender entscheiden.“

https://www.mercateo.com/kw/pastenspender/pastenspender.html...






--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-06 13:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein paar Verwendungsbeispiele:

In dieser Ausschreibung über Lieferung von Hygieneartikeln für die kreiseigenen Gebäude des Landkreises Osterholz taucht die Formulierung „Beschreibung Füllmaterial Hygienespender (markengebunden)“ auf:

https://www.cleanerportal.de/oeffentliche_ausschreibung_vobv...

Und mit diesem Seifenspender ist man nicht an eine Marke gebunden:

„Diese Seifenspender lassen sich mit jeder Flüssig-Seife befüllen, da es sich um kein Nachfüllsystem handelt. Somit sind Sie in der Auswahl der Nachfüllseife nicht an eine bestimmte Marke gebunden.“
https://www.wertpack.de/detail/seifenspender-fuer-nachfuells...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ist hier höchstwahrscheinlich doch richtig.
2 hrs
agree Murat Cangir
18 hrs
agree Schtroumpf : Plausibel - so wie Druckerpatronen ja auch nicht universal verwendbar sind.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 34 mins

kaptive Spender

Verschlossene Spender, die im Vergleich zu offenen Systemen hygienischer sind.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Für "kaptive Spender" gibt es nur einen einzigen Suchtreffer - die 1:1-Übernahme scheint also völlig ungebräuchlich zu sein.
1 hr
Für "markengebundene Spender" gibt auch nicht viel mehr Suchtreffer. Dass kaptive Spender markengebundener sind als andere, stellt keinen Widerspruch dar.
neutral Schtroumpf : Ich würde als Muttersprachlerin ohne Englischkenntnisse kaum verstehen, was das sein soll! / Ja - im Französischen durchaus, aber eben nicht im Deutschen.
7 hrs
Kein Wunder, es ist ja auch eher fachsprachlich. "Distributeur captif" ist im Französischen jedenfalls recht gängig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search