Mar 24, 2014 15:32
10 yrs ago
8 viewers *
Italian term

utenze

Italian to German Law/Patents Law (general) Capitolato di appalto
Oneri dell'appaltatore:

- le spese, i contributi, i diritti, i lavori, le forni­ture e le prestazioni occorrenti per gli allacciamenti provvisori di acqua, energia elettrica, gas e fognatura, necessari per il funzionamento del cantiere e per l’esecuzione dei lavori, nonché le spese per le utenze e i consumi dipendenti dai predetti servizi; l’appaltatore si obbliga a concedere, con il solo rimborso delle spese vive, l’uso dei predetti servizi alle altre ditte che eseguono forniture o lavori per conto della Stazione appaltante, sempre nel rispetto delle esigenze e delle misure di sicurezza;


Dienste?
DANKE

Discussion

Miriam Ludwig Mar 24, 2014:
Für Christof: In Funktion der Moderatorin und zum Zwecke der Glossarbildung bitte ich dich, künftig die Umlaute zu benutzen! Danke Miriam
Miriam Ludwig Mar 24, 2014:
Meine persönliche Meinung: Hm, dann bin ich eher Christofs Meinung. Etwa "Bereitstellung der zuvor genannten Versorgungleistungen und der entsprechende Verbrauch". In meinen Ohren klingt VERBRÄUCHE falsch. Ich ziehe VERBRAUCH absolut vor, Aber das ist wohl eine Frage des Geschmacks ;-)! Service ist m.E. hier nicht richtig bzw. nicht sehr gebräuchlich, oder?
Karin Sander Mar 24, 2014:
kleine Ergänzung: *Dienste* finde ich auch gut, aber damit könnten auch noch Serviceleistungen gemeint sein, die über die Abnahme hinausgehen.
Christof Hoss Mar 24, 2014:
soll heissen: "[...] Verbraeuche [...]"
Christof Hoss Mar 24, 2014:
etwas freier formuliert wuerde ich bspw. sagen: "[...] die Aufwendungen/Kosten fuer die Bereitstellung der zuvor genannten Versorgungleistungen und/sowie der davon abhaengigen Verbraeuchen [...]"
Beate Simeone-Beelitz (asker) Mar 24, 2014:
das kommt mir noch am logischsten vor....ich weiss, dass utenze offiziell Verbraucher heisst, aber in meinem Text ticken die Uhren eben anders...
Karin Sander Mar 24, 2014:
Abnahme? Inanspruchnahme?

Proposed translations

4 days
Selected

Versorgungsleistungen

etwas freier formuliert würde ich bspw. sagen:

"[...] die Aufwendungen/Kosten für die Bereitstellung der zuvor genannten Versorgungleistungen und/sowie der davon abhängigen Verbräuche [...]"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank"
32 mins

Verbraucher

spese per le utenze = Verbraucherkosten
Hier ein Link aus der Schweiz, gilt glaube ich in D und A.

http://www.hev-schweiz.ch/vermieten-verwalten/heiz-nebenkost...[tt_news]=1802&cHash=d8c6de59ab2a404ade38043bb4c8b95e
Something went wrong...
43 mins

Verbrauch

Wasser-, Stromverbauch, der auch auf einer Baustelle anfällt, denke ich.

Wie z.B. der Baustrom:

Baustrom – Bauherrenwiki
www.bauherrenwiki.de/Baustrom
27.12.2012 - Solange das Haus nicht am Stromnetz angeschlossen ist, wird die Baustelle über sog. Baustrom versorgt. Die Baustromversorgung ist ..

Liebe Grüße

Mi

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-24 16:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Die Kosten für den Verbrauch, der auf einer Baustelle anfällt. Ich würde im D immer Verbrauch und und nicht Verbaucher wählen :-)!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-24 18:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, dann bin ich eher Christofs Meinung. Etwa "Bereitstellung der zuvor genannten Versorgungleistungen und der entsprechende Verbrauch". In meinen Ohren klingt VERBRÄUCHE falsch. Ich ziehe VERBRAUCH absolut vor, Aber das ist wohl eine Frage des Geschmacks ;-)! Service ist m.E. hier nicht richtig, oder?
Note from asker:
ja, aber danach kommt ja noch einmal consumi... ich glaube, Karins Vorschlag passt sinngemäß am besten, also Inanspruchnahme und Verbrauche, was meinst Du?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search