This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 8, 2013 09:40
11 yrs ago
11 viewers *
French term
Territoire
French to English
Bus/Financial
Insurance
I'm confused by the use of Territoire in a presentation made by an insurance company.
The company is based in Luxembourg. Territoire appears in 3 places, always capitalised.
"reprise des solutions pour les salariés du Territoire"
"Un travail avec les achats du Territoire sert également d'axe de conquête"
"Réinternaliser les contrats prévoyance du Territoire sans appels d’offre"
I wondered if Territoire might be related to "State"? It would be unusual in French but I wondered if it might be quirk of the text originating from Luxembourg.
All advice gratefully received.
George
The company is based in Luxembourg. Territoire appears in 3 places, always capitalised.
"reprise des solutions pour les salariés du Territoire"
"Un travail avec les achats du Territoire sert également d'axe de conquête"
"Réinternaliser les contrats prévoyance du Territoire sans appels d’offre"
I wondered if Territoire might be related to "State"? It would be unusual in French but I wondered if it might be quirk of the text originating from Luxembourg.
All advice gratefully received.
George
Proposed translations
(English)
5 +2 | territory | Khidor |
5 | Luxembourg territory/ Duchy of Luxembourg | Alison Billington |
4 | State or Territory | Manoj Chauhan |
3 | (The Duchy of) Luxembourg | SafeTex |
Proposed translations
42 mins
State or Territory
.
+2
1 hr
territory
9 hrs
(The Duchy of) Luxembourg
Hello
You can take this or leave it but it is true that 'territory' has certain setbacks for English speakers. (although it is not a quirk either in French)
It is often used for war and military ideas and it does not define a territory without further information
If territory means Luxembourg, then why not just say so and use the recognisable phrase to English speakers (at least European)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-05-09 06:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hello,
Following AllegroTrans remark, I checked.
When you type 'territory' and 'insurance' in Google, maybe 75% of the hits are for Australia and Canada which are divided into territories (départements) and another 20% for offices and reps with a sales office territory (standard for sales areas)
It does show up in glossaries toô but I don't know if they are referring to the hits I've quoted or not. Travel insurance tends to use the word 'regions' (of the world). Closer to home, (mine at least) you often see Europe or member states of the EC especially for car insurance.
It does occur on British sites but not much as we have other terms (Mainland Britain, G.B, the UK, the British Isles etc) that clearly define the area at our disposal
You can take this or leave it but it is true that 'territory' has certain setbacks for English speakers. (although it is not a quirk either in French)
It is often used for war and military ideas and it does not define a territory without further information
If territory means Luxembourg, then why not just say so and use the recognisable phrase to English speakers (at least European)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-05-09 06:28:38 GMT)
--------------------------------------------------
Hello,
Following AllegroTrans remark, I checked.
When you type 'territory' and 'insurance' in Google, maybe 75% of the hits are for Australia and Canada which are divided into territories (départements) and another 20% for offices and reps with a sales office territory (standard for sales areas)
It does show up in glossaries toô but I don't know if they are referring to the hits I've quoted or not. Travel insurance tends to use the word 'regions' (of the world). Closer to home, (mine at least) you often see Europe or member states of the EC especially for car insurance.
It does occur on British sites but not much as we have other terms (Mainland Britain, G.B, the UK, the British Isles etc) that clearly define the area at our disposal
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: (1) Luxembourg is a Grand Duchy, not a Duchy (2) territory is a term used frequently in insurance and sales contracts, it is adequate here
3 hrs
|
21 hrs
Luxembourg territory/ Duchy of Luxembourg
Yes, it is a quirk of insurance documents from Luxembourg. they often use Territory for 'homeground' namely the Duchy of Luxembourg. Itis not any old territory it is Luxembourg.
'The Duchy of Luxembourg' is of suitable register for this sort of document.
'The Duchy of Luxembourg' is of suitable register for this sort of document.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Luxembourg is a Grand Duchy (Grand-duché/Grossherzogdum); any refs to back up your "quirk"?
4 hrs
|
Discussion
I think it probably does relate to Luxembourg alone in some way because the banking/insurance regulations are different there than in surrounding countries - hence how it survives as an independent country.
Has not the word been defined in the definitions clause?