This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 8, 2013 09:40
11 yrs ago
11 viewers *
French term

Territoire

French to English Bus/Financial Insurance
I'm confused by the use of Territoire in a presentation made by an insurance company.

The company is based in Luxembourg. Territoire appears in 3 places, always capitalised.

"reprise des solutions pour les salariés du Territoire"

"Un travail avec les achats du Territoire sert également d'axe de conquête"

"Réinternaliser les contrats prévoyance du Territoire sans appels d’offre"

I wondered if Territoire might be related to "State"? It would be unusual in French but I wondered if it might be quirk of the text originating from Luxembourg.

All advice gratefully received.

George

Discussion

AllegroTrans May 8, 2013:
George I once lived in Luxembourg. The insurance co's name may be a giveaway - there are a few companies that only operate within the country - La Luxembourgoise is one of them. On the other hand all the big players like AXA are also there. Le Foyer used only to insure within Luxembourg but I see they operate in Belgium also now. "Territory" is probably the safest bet,
George Young (asker) May 8, 2013:
Allegro - no definitions clause (the text is a powerpoint).

I think it probably does relate to Luxembourg alone in some way because the banking/insurance regulations are different there than in surrounding countries - hence how it survives as an independent country.
AllegroTrans May 8, 2013:
It could be that the territory embraces surrounding countries (remember that Luxembourg is no bigger than Hampshire) - so I would use Territory
Has not the word been defined in the definitions clause?
George Young (asker) May 8, 2013:
Yes, writeaway It is about insurance activity in Luxembourg & overseas. However, the instances of Territoire occur in reference to Luxembourg (marché local).
writeaway May 8, 2013:
Territoire de Belfort is the text actually about Luxembourg?
Peter LEGUIE May 8, 2013:
Yes, I have also looked into this, and Territoire appears to be in common use for the "country, state (not the official bodies)" by Luxembourg authorities.
Tony M May 8, 2013:
"No time, no time!" said the White Rabbit Well, I only did some superficial lightning research, and the most I saw certainly looked more like the country (as you'd expect); however, if you dig a bit deeper, you might find 'the State' which your context appears to require... I think the key point is to try researching on 'le territoire'.
George Young (asker) May 8, 2013:
Thanks Tony, do you mean in reference to the country itself or to its government - i.e. "the State"?
Tony M May 8, 2013:
Le Territoire Seems to be used quite often in relation to the Grand Duchy of Luxembourg, seemingly with the meaning 'the Country'.

Proposed translations

42 mins

State or Territory

.
Something went wrong...
+2
1 hr

territory

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks
agree GILLES MEUNIER
15 hrs
Thanks
Something went wrong...
9 hrs

(The Duchy of) Luxembourg

Hello
You can take this or leave it but it is true that 'territory' has certain setbacks for English speakers. (although it is not a quirk either in French)
It is often used for war and military ideas and it does not define a territory without further information
If territory means Luxembourg, then why not just say so and use the recognisable phrase to English speakers (at least European)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-05-09 06:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hello,

Following AllegroTrans remark, I checked.
When you type 'territory' and 'insurance' in Google, maybe 75% of the hits are for Australia and Canada which are divided into territories (départements) and another 20% for offices and reps with a sales office territory (standard for sales areas)
It does show up in glossaries toô but I don't know if they are referring to the hits I've quoted or not. Travel insurance tends to use the word 'regions' (of the world). Closer to home, (mine at least) you often see Europe or member states of the EC especially for car insurance.
It does occur on British sites but not much as we have other terms (Mainland Britain, G.B, the UK, the British Isles etc) that clearly define the area at our disposal
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : (1) Luxembourg is a Grand Duchy, not a Duchy (2) territory is a term used frequently in insurance and sales contracts, it is adequate here
3 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Luxembourg territory/ Duchy of Luxembourg

Yes, it is a quirk of insurance documents from Luxembourg. they often use Territory for 'homeground' namely the Duchy of Luxembourg. Itis not any old territory it is Luxembourg.

'The Duchy of Luxembourg' is of suitable register for this sort of document.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Luxembourg is a Grand Duchy (Grand-duché/Grossherzogdum); any refs to back up your "quirk"?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search