Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
associer dans son capital
English translation:
provide any equity interest [in the customer's business]
French term
associer dans son capital
"le client s'interdit donc d'engager (**ou d'associer dans son capital**), meme à titre provisoire, un salarié du [société] pour qu'il réalise directement ou indirectement une mission portant sur un sujet identique à la prestation réalisée."
I'm not sure exactly what is being proscribed in "s'interdit...d'associer dans son capital", is it a shareholding issue, or more broad, i.e. not forming a partnership or collaborating with?
Thanks in advance for your thoughts.
2 +2 | take as an associate / partner | Tony M |
3 +1 | provide any equity interest (in the customer's business) | rkillings |
PRO (3): Tony M, Yolanda Broad, cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
take as an associate / partner
--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-03-19 07:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE NOTE:
The answer provided by rkillings is much better than mine, I shall leave this posted here just for information, but please disregard otherwise.
provide any equity interest (in the customer's business)
Be that as it may, it's simply the reverse of the usual kind of non-solicitation agreement between the employer and the employee (for which boilerplate is easily found). Translating it should not be particularly difficult. The customer agrees not to engage any of the company's employees to do similar work and also agrees not give any of those employees an ownership stake in the customer's business.
neutral |
AllegroTrans
: but how can your suggested phrase fit into asker's text?
19 mins
|
agree |
Tony M
: As ever, R, an authoritative answer!
7 hrs
|
Something went wrong...