Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
We have the groove from the street
español translation:
Tenemos el rítmo de la calle
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jul 31, 2011 14:38
12 yrs ago
1 viewer *
inglés term
We have the groove from the street
inglés al español
Arte/Literatura
Música
Artículo sobre el dúo de violinistas Nuttin' But Stringz
“We perform like Rock stars,” explains Damien, 24, the younger sibling by two years. ”We call it Urban because it’s that Hip-Hop feel; * we have the groove from the street.* It has a heavy Classical undertone. The perfect marriage, we call it Urban Rock.”
TIA!
TIA!
Proposed translations
(español)
Change log
Aug 3, 2011 19:10: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 minutos
Selected
tenemos el rítmo de la calle/callejero
sugg
Note from asker:
Gracias, Lydia. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
14 minutos
capturamos/captamos el sentimiento de la calle
otra propuesta, y es que lo que más me gustaría (y no me atrevo a proponer como respuesta) son otros anglicismos: el "feeling" de la calle o el "swing" de la calle. Es un término muy jazzístico
Note from asker:
Por aquí viene la cosa. ¡Gracias, Isabel! |
8 minutos
estamos en ritmo de la calle/nos aprovechamos del ritmo de la calle
Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-31 14:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
O "en el ritmo," si prefieres.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-31 14:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
O "en el ritmo," si prefieres.
Note from asker:
Gracias, Barbara. |
+5
5 minutos
captamos la onda de la calle
Hola Mónica, sugiero interpretar "groove" según se menciona en esta hebra: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1120626
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-31 15:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Para ENG<>SPA, los foros de Wordreference sacan de muchos aprietos ;)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-31 15:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Para ENG<>SPA, los foros de Wordreference sacan de muchos aprietos ;)
Note from asker:
Buenísimo el enlace, Fabio. ¡Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: me gusta "la onda" por ser mas general que "ritmo" y a la vez coloquial
15 minutos
|
Justamente, "onda" tiene una polisemia que abarca todo eso. Gracias por el "agrí".
|
|
agree |
rostoll
1 hora
|
Gracias, Marta.
|
|
agree |
DESIREE RIVAS
1 hora
|
Thx!
|
|
agree |
Walter Landesman
2 horas
|
¡Gracias, Walter!
|
|
agree |
eski
: "La onda callejera": Saludos, Fabio! eski :))
4 horas
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 horas
|
disagree |
Sandro Tomasi
: Ver comentario en"discussion".
23 horas
|
Discussion
Gracias, Sandro.
En este sentido, el ejemplo citado en Wordreference, sí quiere decir onda. Pero en el sentido de la música se refiere al ritmo. En Argentina, se dice groove (me imagino que en otros países también). En la República Dominicana, se dice (del ritmo que suena así) que está afincado.