Glossary entry (derived from question below)
May 12, 2011 21:41
13 yrs ago
French term
B.O.
French to Italian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Le reniflard a évolué : plus de présence de tube rilsan (voir la photo ci dessous) :
Support verrou cabine fissuré (ferrure)
Informer le B.O.
Il existe des ferrures renforcées :
7420809114 gauche
7420809115 droite
Support verrou cabine fissuré (ferrure)
Informer le B.O.
Il existe des ferrures renforcées :
7420809114 gauche
7420809115 droite
Proposed translations
(Italian)
3 | Back Office/Ufficio di controllo | Silvia Carmignani |
4 | Back Office | Milad Mokhtari |
3 | bollettino ufficiale | elysee |
Change log
May 26, 2011 17:08: Silvia Carmignani Created KOG entry
Proposed translations
56 mins
Selected
Back Office/Ufficio di controllo
Ho contattato il call center spiegando cosa era successo e mi hanno risposto che provvedevano ad informare il back office, dopo diverse ...
forum.iwbank.it › TRADING › Servizi di Trading
v. http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/marketing_market...
forum.iwbank.it › TRADING › Servizi di Trading
v. http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/marketing_market...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
46 mins
bollettino ufficiale
senza maggiore contesto per capire il testo orig.
direi che di solito
B.O. = bulletin officiel
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=Informer le B.O.&as...
in italiano:
bollettino ufficiale
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=Informer le B.O.&as...
direi che di solito
B.O. = bulletin officiel
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=Informer le B.O.&as...
in italiano:
bollettino ufficiale
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=Informer le B.O.&as...
Note from asker:
anche io conoscevo BO come acronimo di bollettino ufficiale, ma qui c'è il verbo "informer". Penso sceglierò la risposta BACK OFFICE, nel mio contesto è più adatta. Ti ringrazio cmq! |
1 hr
Back Office
Tu l'as déjà dans le texte que tu es entrain de traduire:
3) Transférer le dossier complet au Back-Office.
E poi secondo il contesto si dice "informer le Back Office e non pas informer il bolletino officiale"
3) Transférer le dossier complet au Back-Office.
E poi secondo il contesto si dice "informer le Back Office e non pas informer il bolletino officiale"
Something went wrong...