Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
V. seguito
German translation:
siehe/siehe unten
Italian term
V. seguito
4 +5 | siehe/siehe unten | Miriam Ludwig |
May 14, 2011 05:57: Sibylle Gassmann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 26, 2011 11:49: Miriam Ludwig Created KOG entry
Non-PRO (3): Sandra Gallmann, Gabriele Metzler, Sibylle Gassmann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
siehe/siehe unten
VEDI DI SEGUITO übersetze ich normalerweise mit SIEHE UNTEN/IM FOLGENDEN, aber manchmal reicht es wie gesagt aus, einfach SIEHE zu schreiben.
Das kannst du aus dem Kontext aber sicher besser beurteilen :-).
Liebe Grüße
Mi
Controlling - Online-VerwaltungslexikonB. als ständig wiederkehrenden Prozess der Zielfestlegung, Planung, Steuerung und Kontrolle (siehe im folgenden 2.1 und 2.2). ...
www.olev.de/c/controlling.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-12 23:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Johanna, leider schickst du nicht allzuviel Kontext, aber in diesen Fall tippe ich für das POS auf Position, d.h. hier würde ich wie oben schon gesagt einfach "siehe Position..." schreiben. Du könntest auch "siehe folgende Position..." schreiben, finde ich persönlich aber unnötig :-). Buona notte!
Jetzt habe ich in dem gleichen Vertrag noch folgendes gefunden: "V. seguito POS" und auch dahinter stand eine Zahl. |
Ich denke auch, dass "siehe" Sinn macht. Allerdings wird "vedasi" im gleichen Text auch manchmal mit "ved" abgekürzt. Normalerweise wird für ein Wort immer die gleiche Abkürzung verwendet. |
agree |
Sandra Gallmann
10 hrs
|
agree |
Barbara Bacca
11 hrs
|
agree |
Mimmy
13 hrs
|
agree |
Katia DG
17 hrs
|
agree |
Sibylle Gassmann
1 day 8 hrs
|
Discussion