Glossary entry

German term or phrase:

von (in questo caso)

Italian translation:

da (attinente di)

Added to glossary by valentina bigiarini
Sep 24, 2010 17:21
13 yrs ago
German term

von (in questo caso)

German to Italian Other Law (general)
frase

NOME, COGNOME, geboren XX. Januar.YYY, *von* Küsnacht ZH

in questo caso il "von" non indica il nome da nubile ma il luogo di nascita (quella è una località della svizzera) ???

il testo è in tedesco svizzero...

grazie
Proposed translations (Italian)
5 +1 da (attinente di)
3 -1 a

Discussion

valentina bigiarini (asker) Sep 27, 2010:
ciao e grazie ad entrambi. vi ho osservato mantenendomi al di fuori. che dire...non tutto l'italiano parlato nel mondo è quello parlato da noi. rispettiamo quindi le diversità e ringraziamo chi come Gio è in grado di aiutarci nella nostra stessa lingua !
Vipec Sep 26, 2010:
attinenza a Küsnacht ZH? In base al suggerimento di Giovanna userei: attinenza a Küsnacht ZH. Tranne che Giovanna non abbia atti notarili dove trova sempre e solo "attinente di" e mai "attinenza". La mia è solo una riflessione e una domanda indiretta, la risposta è chiaramente solo di Giovanna.
Vipec Sep 26, 2010:
@Zea: Grazie xil tuo intervento.Scrivo l'ultimo commento di natura non terminologica in questo post xevitare di venire frainteso.Ho spiegato che il disaccordo non mi piace xché mi dà l'impressione, tramite il -1,di voler screditare il rispondente agli occhi del richiedente.Ho notato che la maggior parte dei colleghi esprime il disaccordo o con il neutrale o con il post reference.Questo è il modo di agire in Kudoz che mi piace.Personalmente faccio più post reference che neutrali per esprimere il disaccordo,a volte non lo esprimo affatto ma do solo la mia risposta.Sia ben chiaro che il disaccordo è una forma democratica contemplata dalle regole Kudoz e, prometto a partire da questa discussione di considerarla solo come tale, anche se non mi piace che la si usi.A parte il mio mancato gradimento del disaccordo, ho risposto a Giovanna con il disaccordo perché la prima risposta di Giovanna non mi convinceva affatto,anche se la mia era chiaramente inesatta.Dopo che Giovanna ha citato la legge federale elvetica non ho potuto che prendere atto di un concetto giuridico dell'ordinamento elvetico adottato dalla variante linguistica dello svizzero italiano.X questo ho dato l'accordo.Mi spiace che il malinteso sia ricapitato con Giovanna.
Christel Zipfel Sep 25, 2010:
@ Vipec Purtroppo le regole consentono solo discussioni linguistiche in questa sede. Altrimenti avrei molto da ridire sul tuo intervento.

Comunque, per tornare alla domanda vera e propria, sono molto d'accordo in linea di massima con la risposta di Giovanna, anche se non saprei come si dice in Svizzera in questo caso perché non mi è mai capitato.
Vipec Sep 25, 2010:
@attinente o attineza Adesso mi sono convinto. Ma esprimi l'aggettivo "attinente a o di" o esprimi l'attinenza "attinenza al paese di....?L'aggettivo suona malissimo!
Giovanna N. Sep 25, 2010:
Attinenza comunale RS 141.0 Legge federale su l’acquisto e la perdita della cittadinanza svizzera



Art. 11
Cittadinanza cantonale e attinenza comunale

Chiunque perde la cittadinanza svizzera per legge perde con ciò la cittadinanza cantonale e l’attinenza comunale. (in questo caso Comune di Küsnacht).
Zea_Mays Sep 25, 2010:
gli svizzeri sono particolari... per cui in questo caso mi fiderei della risposta di Giovanna, che se non sbaglio in Svizzera ci vive. :-)

@Vipec: se una risposta è ritenuta del tutto sbagliata (soggettivamente parlando) perché non usarlo? i disagree non sono critiche alla persona, ma alla soluzione fornita. in rari casi c'è chi ne fa un uso sconsiderato, ma in genere le persone sono in buona fede e non intendono offendere nessuno. so take it easy... :-)

(nota a margine: credo che i novellini del forum si riconoscano tra le altre cose dai tanti disagree - all'inizio li distribuiscono a destra e a manca come caramelle...)
Vipec Sep 25, 2010:
d'accordo con Zea Sono d'accordo sull'originario di. La risposta di Giovanna (ti rispondo qui per via dei caratteri disponibili) non mi piace. In questo forum vi sbizzarrite e divertite (non solo tu, altri molto di più) a dare i disaccordi. Io esprimo il mio disaccordo sul post reference o, al massimo, con il neutrale come altri, il che sarebbe forse la cosa più corretta. Questione di stile. Non credo che Kudoz sia fatto per aggredire gli altri colleghi e cercare di convincere a tutti i costi il richiedente che è un professionista e sa decidere da solo. "A riquestione di stile", direbebro a Roma. Se qualcuno mi dà il disaccordo e lo sono, e per gentilezza non l'ho dato (a volte non sto lì neanche a scrivere il post reference o il neutrale), lascio perdere la cortesia e esprimo il disaccordo che Kudoz permette, ma che a mio avviso è uno strumento pericoloso.
Zea_Mays Sep 24, 2010:
di Küsnacht originario di Küsnacht - secondo me. anche qui in prov. di Bolzano diciamo "ich bin von (nome della città/paese)", ma è dialettale.
valentina bigiarini (asker) Sep 24, 2010:
es ist ein Vertrag, wo die persönliche Daten der Vertragsparteien vorkommen
belitrix Sep 24, 2010:
manchmal fragt man sich echt. Wie ist der sonstige Kontext?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

da (attinente di)

Si usa regolarmente:
Nome, cognome, da (comune o Paese di attinenza) in (luogo di domicilio)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

Di uso comune negli atti notarili e nei documenti ufficiali di stato civile CH

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il "von" si traduce usualmente con
"attinente di" se il Comune (in caso: Küsnacht) si trova in CH e "cittadino (nome del Paese)" se il luogo in questione non è in CH
Peer comment(s):

agree Vipec : Xes. anke su "deliberaz. mediante decreto"nn ero d'accordo.X concludere, continuerò a darti agree e punti secondo onestà intellettuale e nn nome utente.Tu?X me la discuss. finisce nel post e nn si ripercuote sull'utente.Spero di nn essere tra i bannati!
39 mins
bene - almeno spiega il motivo e porta degli esempi se ne trovi. Io me ne occupo quotidianamente e sono certa della risposta che ho dato. Le valutazioni e le risposte dovrebbero avere un fondamento!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gio grazie infinite !"
-1
46 mins

a

se non è l'"in" del nome da nubile è "a"
Peer comment(s):

disagree Giovanna N. : questa volta... mi permetto di dissentire - e mi interrogo su quali basi poggia questa tua ermetica risposta
41 mins
Sia chiaro ke non ho dato il disagree xripicca.Se fossi stato d'accordo avrei dato l'agree nonost. il tuo disagree come già in passato.Con stile intendevo modo di agire, di fare.Non ke uno abbia stile(classe) e l'altro no.Non voglio essere frainteso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search