Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
von (in questo caso)
Italian translation:
da (attinente di)
Added to glossary by
valentina bigiarini
Sep 24, 2010 17:21
13 yrs ago
German term
von (in questo caso)
German to Italian
Other
Law (general)
frase
NOME, COGNOME, geboren XX. Januar.YYY, *von* Küsnacht ZH
in questo caso il "von" non indica il nome da nubile ma il luogo di nascita (quella è una località della svizzera) ???
il testo è in tedesco svizzero...
grazie
NOME, COGNOME, geboren XX. Januar.YYY, *von* Küsnacht ZH
in questo caso il "von" non indica il nome da nubile ma il luogo di nascita (quella è una località della svizzera) ???
il testo è in tedesco svizzero...
grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | da (attinente di) | Giovanna N. |
3 -1 | a | Vipec |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
da (attinente di)
Si usa regolarmente:
Nome, cognome, da (comune o Paese di attinenza) in (luogo di domicilio)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Di uso comune negli atti notarili e nei documenti ufficiali di stato civile CH
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il "von" si traduce usualmente con
"attinente di" se il Comune (in caso: Küsnacht) si trova in CH e "cittadino (nome del Paese)" se il luogo in questione non è in CH
Nome, cognome, da (comune o Paese di attinenza) in (luogo di domicilio)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Di uso comune negli atti notarili e nei documenti ufficiali di stato civile CH
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-09-24 18:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
Il "von" si traduce usualmente con
"attinente di" se il Comune (in caso: Küsnacht) si trova in CH e "cittadino (nome del Paese)" se il luogo in questione non è in CH
Peer comment(s):
agree |
Vipec
: Xes. anke su "deliberaz. mediante decreto"nn ero d'accordo.X concludere, continuerò a darti agree e punti secondo onestà intellettuale e nn nome utente.Tu?X me la discuss. finisce nel post e nn si ripercuote sull'utente.Spero di nn essere tra i bannati!
39 mins
|
bene - almeno spiega il motivo e porta degli esempi se ne trovi. Io me ne occupo quotidianamente e sono certa della risposta che ho dato. Le valutazioni e le risposte dovrebbero avere un fondamento!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gio grazie infinite !"
-1
46 mins
a
se non è l'"in" del nome da nubile è "a"
Peer comment(s):
disagree |
Giovanna N.
: questa volta... mi permetto di dissentire - e mi interrogo su quali basi poggia questa tua ermetica risposta
41 mins
|
Sia chiaro ke non ho dato il disagree xripicca.Se fossi stato d'accordo avrei dato l'agree nonost. il tuo disagree come già in passato.Con stile intendevo modo di agire, di fare.Non ke uno abbia stile(classe) e l'altro no.Non voglio essere frainteso
|
Discussion
Comunque, per tornare alla domanda vera e propria, sono molto d'accordo in linea di massima con la risposta di Giovanna, anche se non saprei come si dice in Svizzera in questo caso perché non mi è mai capitato.
Art. 11
Cittadinanza cantonale e attinenza comunale
Chiunque perde la cittadinanza svizzera per legge perde con ciò la cittadinanza cantonale e l’attinenza comunale. (in questo caso Comune di Küsnacht).
@Vipec: se una risposta è ritenuta del tutto sbagliata (soggettivamente parlando) perché non usarlo? i disagree non sono critiche alla persona, ma alla soluzione fornita. in rari casi c'è chi ne fa un uso sconsiderato, ma in genere le persone sono in buona fede e non intendono offendere nessuno. so take it easy... :-)
(nota a margine: credo che i novellini del forum si riconoscano tra le altre cose dai tanti disagree - all'inizio li distribuiscono a destra e a manca come caramelle...)