Jan 29, 2010 15:04
14 yrs ago
Italian term
rilasciato dalle autorita' competenti
Non-PRO
Italian to German
Other
Linguistics
Si precisa, che il sig. XXX e' regolamente identificato col suo documento personale (Carta d'identita) rilasciatogli dalle autorita' competenti e scadente il 9 Gennaio 2010
Ho provato a tradurre cosi'....ma essendo una frase molto lunga non so se l'ordine delle parole puo' andare bene....oppure bisogna ancora rigirarla...grazie !!
Es wird zudem klargestellt, dass die Identität von Herrn XXX durch seinen von den zustehenden Behörden am 9 Januar fälligen Personalausweis festgestellt wird.
Ho provato a tradurre cosi'....ma essendo una frase molto lunga non so se l'ordine delle parole puo' andare bene....oppure bisogna ancora rigirarla...grazie !!
Es wird zudem klargestellt, dass die Identität von Herrn XXX durch seinen von den zustehenden Behörden am 9 Januar fälligen Personalausweis festgestellt wird.
Proposed translations
(German)
4 +5 | von den zuständigen Behörden ausgestellt | Miriam Ludwig |
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
von den zuständigen Behörden ausgestellt
fällt mir sponta ein
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-29 15:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
z.B.
...mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-01-29 15:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
... dass er mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises eindeutig identifiziert wurde...
Wie auch immer du den Satz drehen möchtest, es heißt auf jeden Fall "von den zuständigen Behörden ausgestellt"
Ich bestätige meine erste Vermutung :-)
Buona giornata,
Mi
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 16:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
scadere = ablaufen und nicht fällig sein :-)
Dunque, io, per allegerire, farei probabilmente cosi:
...dass er mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises, der am 9. Januar abläuft, eindeutig identifiziert wurde...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-29 15:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
z.B.
...mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-01-29 15:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
... dass er mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises eindeutig identifiziert wurde...
Wie auch immer du den Satz drehen möchtest, es heißt auf jeden Fall "von den zuständigen Behörden ausgestellt"
Ich bestätige meine erste Vermutung :-)
Buona giornata,
Mi
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-29 16:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
scadere = ablaufen und nicht fällig sein :-)
Dunque, io, per allegerire, farei probabilmente cosi:
...dass er mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten Personalausweises, der am 9. Januar abläuft, eindeutig identifiziert wurde...
Note from asker:
Dunque se ho ben capito la frase dovrebbe essere messa cosi' : dass er mittels seines von den zuständigen Behörden ausgestellten und am 9 Januar fälligen Personalausweises eindeutig identifiziert wurde. Mi puoi confermare ?? Grazie |
Super !! : ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 !!!"
Something went wrong...