Jul 28, 2009 21:31
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

centro di lavoro

Italian to German Bus/Financial Accounting contabilità, fatture
Si parla di centri di lavoro, di costo, di produzione. Ho trovato Zentrum, Stelle oppure Posten per tradurre centro. Ma come tradurre "centro di lavoro" ? E "conto lavoro ?"
Grazie

Proposed translations

16 hrs
Selected

Bearbeitungsstelle

In der Bucchhaltung wird centro meistens mit Stelle übersetzt, wie du selber schon vorschlägst:

centro di costo (CdC) = Kostenstelle (KSt.)
cento di spesa (CdS) = Ausgabestelle (ASt.)
centro di documentazione (CdD) = Dokumentationsstelle (DSt.)

Demnach würde ich centro di lavoro mit Bearbeitungsstelle übersetzen. "Bearbeitungszentrum" wird, wie wikipedia auch sagt, hauptsächlich für Werkzeugmaschinen verwendet und das dürfte hier nicht der Fall sein (mehr Kontext wäre nützlich!).

HTH!
Note from asker:
Vielen Dank! Dasist, galube ich, die richtige Antwort. Auf der Suche nach dem passeden Wort bin ich aber manchmal auch auf Zentrum gestoßen, aber "Stelle" sollte "richtiger" sein.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !"
10 mins

(Produktions)Standorte

"Es ist die Rede von Standorten, Kosten, Produktion."

Habe den Eintrag zufällig gesehen und mein Italienisch ist schon ein bißchen rostig, da nur Zweitsprache, aber auf den ersten Blick und ohne weiteren Kontext würde ich sagen es geht allgemein um Kostensenkung und da macht für mich nur die Aufzählung oben Sinn. Da die Produktion noch mal explizit erwähnt wird, würde ich nur von Standorten (im Sinne von Niederlassungen/Produktionsstätten eines Unternehmens) sprechen.
Something went wrong...
7 hrs

Bearbeitungszentrum

Centro di lavoro di solito va tradotto con Bearbeitungszentrum:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitungszentrum

Però sei un po' troppo parsimonioso con il contesto e si tira un po' a indovinare....
Se si tratta di un bilancio magari lo trovi come costi di acquisto o immobilizzazioni materiali?

Conto lavoro è Lohnfertigung comunque è già stato chiesto più volte in KuDoz
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3348...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/other/2400392-in...





--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-07-29 05:00:00 GMT)
--------------------------------------------------


http://medias.ina.de/medias/it!hp.awb2/bearbeitungszentrum*F...
Note from asker:
Danke !
Something went wrong...
11 hrs

Bearbeitungsanlage

Bearbeitungsanlage o come già suggerito Bearbeitungszentrum sono i termini più usati.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-04 19:27:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah bene, ora capisco meglio. Chiedo scusa ma la cosa non era immediata dal contesto, perciò ho subito pensato ai centri di lavoro di cui mi sono occupato spesso, ovvero quelli per lavorare i profilati! :-) Buona continuazione, S.
Note from asker:
Grazie. Però qui qui non si tratta di un luogo fisico o di un impianto, dove vienne effettuato un lavoro, ma di contabilità. Comunque grazie !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search