Jul 23, 2009 13:41
14 yrs ago
French term

emploi direct

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources employment
The context is a new manufacturer of sorts coming to a rural area. From previous threads on direct/indirect, I've accepted that I have little choice but to use the same words in English (which is awkward, but so is much of HR terminology).

My question is how to phrase this so it doesn't sound dreadful.

'...le projet créera des de dizaines de milliers d’emplois ; et lorsque
la production débutera plus de 4,500 emplois directs et des milliers d’emplois indirects.'

I've used 'jobs' for the first instance of 'emplois', and so I guess it should be '4,500 direct and thousands of indirect jobs' in the next part. Can anyone best that?
Change log

Jul 24, 2009 09:36: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Jul 23, 2009:
it is often more "English" tio talk about jobs created directly or indirectly
Alison MacG Jul 23, 2009:
indirect jobs Some alternatives for you to investigate: spin-off jobs, additional jobs, secondary jobs

Proposed translations

19 hrs
French term (edited): créera ... emplois direct
Selected

will create ... jobs directly and thousands more indirectly

I agree with Polyglot's discussion entry that using the adverbial form sounds more natural here in EN.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony (& polyglot), this is what I'd hoped for."
+5
3 mins

direct jobs

seems fine to me, lots of examples on the web ie

http://apolloalliance.org/uncategorized/green-collar-jobs-ge...

I would add "jobs" after direct in your sentence
Note from asker:
Thanks – I guess I should have more faith in my initial impulse!
Peer comment(s):

agree Susanna Garcia
20 mins
agree Expialidocio (X)
26 mins
agree André Vanasse (X)
16 hrs
agree George C.
18 hrs
agree Tony M
19 hrs
Something went wrong...
4 mins

direct jobs

Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search