Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
祥三
Italian translation:
Shōzō (Yoshikazu and Sachizō are possible as well)
Added to glossary by
Angelica Perrini
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 5, 2008 13:31
15 yrs ago
Japanese term
祥三
Japanese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
koseki (全部事項証明)
Sto traducendo un koseki (o meglio, un 全部事項証明) e sono incerta sulla traduzione del nome proprio del padre del soggetto registrato: 祥三.
Shozo o Yoshikazu? Come fare per capire?
Grazie a chi vorrà intervenire.
Angelica Perrini
Shozo o Yoshikazu? Come fare per capire?
Grazie a chi vorrà intervenire.
Angelica Perrini
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Shozo (Toshikazu) | Reiko Arakawa |
Change log
Jun 9, 2008 19:57: Angelica Perrini Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 mins
Shozo (Toshikazu)
Direi piu'probabile Shozo che Toshikazu, ma in realta', se non conosciamo il soggetto, neanche noi giapponesi abbiamo la certezza di pronunciare correttamente il suo nome. Se si tratta di una persona di un certo rilievo, potresti trovare qualsiasi traccia su internet, altrimenti bisogna andare su supposizione. Anche a me e' capitato qualche volta una situazione del genere e non essendo certa, ho messo la seconda possibilita' tra parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-05 13:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hofatto un errore di battitura!
Intendevo
Shozo (Yoshikazu).
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-05 13:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
Hofatto un errore di battitura!
Intendevo
Shozo (Yoshikazu).
Peer comment(s):
agree |
Mayumi Sasao
: Come in caso di tradurre dei nomi di località, bisogna chiedere al diretto interessato al momento dell'incarico.
1 hr
|
ありがとうございます。だいぶ前にペルージャでお会いしたのを記憶しております。ご無沙汰しております。お元気ですか?
|
Discussion