Glossary entry

Japanese term or phrase:

祥三

Italian translation:

Shōzō (Yoshikazu and Sachizō are possible as well)

Added to glossary by Angelica Perrini
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 5, 2008 13:31
15 yrs ago
Japanese term

祥三

Japanese to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs koseki (全部事項証明)
Sto traducendo un koseki (o meglio, un 全部事項証明) e sono incerta sulla traduzione del nome proprio del padre del soggetto registrato: 祥三.
Shozo o Yoshikazu? Come fare per capire?

Grazie a chi vorrà intervenire.


Angelica Perrini
Proposed translations (Italian)
3 +1 Shozo (Toshikazu)
Change log

Jun 9, 2008 19:57: Angelica Perrini Created KOG entry

Discussion

Angelica Perrini (asker) Jun 5, 2008:
Ciao Reiko, grazie mille per il tuo parere. Purtroppo, non sono in contatto con l'intestataria del koseki, per cui credo che sarò costretta a inserire la parentesi. I toponimi, invece, vanno già meglio, perché ne ho trovato riscontro.

Proposed translations

+1
18 mins

Shozo (Toshikazu)

Direi piu'probabile Shozo che Toshikazu, ma in realta', se non conosciamo il soggetto, neanche noi giapponesi abbiamo la certezza di pronunciare correttamente il suo nome. Se si tratta di una persona di un certo rilievo, potresti trovare qualsiasi traccia su internet, altrimenti bisogna andare su supposizione. Anche a me e' capitato qualche volta una situazione del genere e non essendo certa, ho messo la seconda possibilita' tra parentesi.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-05 13:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hofatto un errore di battitura!
Intendevo
Shozo (Yoshikazu).
Peer comment(s):

agree Mayumi Sasao : Come in caso di tradurre dei nomi di località, bisogna chiedere al diretto interessato al momento dell'incarico.
1 hr
ありがとうございます。だいぶ前にペルージャでお会いしたのを記憶しております。ご無沙汰しております。お元気ですか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search