Jun 4, 2008 10:03
16 yrs ago
Italienisch term
Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale) “
Italienisch > Deutsch
Sonstige
Kochen/Kulinarisches
Aus einer Speisekarte:
Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale alla griglia) “
Für "risotta alla pilota" habe ich "Risotto mit Wurstbrät" als Übersetzung gefunden. Leider weiß ich nicht so recht, wie ich "Puntel" und "costina di maiale" dabei noch unterbringen kann.
Im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge!
Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale alla griglia) “
Für "risotta alla pilota" habe ich "Risotto mit Wurstbrät" als Übersetzung gefunden. Leider weiß ich nicht so recht, wie ich "Puntel" und "costina di maiale" dabei noch unterbringen kann.
Im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge!
Proposed translations
42 Min.
Selected
Schweinefleisch-Risotto mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)
Im Grunde find ich die Version von Kriddl auch in Ordnung.
Im Link steht:
-"alla pilota", wird mit Schweinefleisch gekocht, ist trocken und entkörnt, und kann mit dem Zusatz von der traditionellen "pontèl" (Schweinekotelett)
serviert werden;
also eigentlich nichts von "gegrillt", aber ist ja wohl auf jener Speisekarte so angegeben.
doch Risotto auf mantovanische Art zieht die Frage nach sich, was das bedeutet
während das Schweinefleisch-Risotto dies eher ausdrückt.
obwohl vielleicht dies eher nur das alla pilota ausdrückt und das mantovano nicht berücksichtigt,
also eventuell Mantovanisches Schweinefleisch-Risotto......
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-04 13:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for points ;-)
ich denk das "Mantovanische" bezieht sich einfach darauf, dass dieses Risotto mit dem (traditionellen) "Puntel" serviert wird.
Im Link steht:
-"alla pilota", wird mit Schweinefleisch gekocht, ist trocken und entkörnt, und kann mit dem Zusatz von der traditionellen "pontèl" (Schweinekotelett)
serviert werden;
also eigentlich nichts von "gegrillt", aber ist ja wohl auf jener Speisekarte so angegeben.
doch Risotto auf mantovanische Art zieht die Frage nach sich, was das bedeutet
während das Schweinefleisch-Risotto dies eher ausdrückt.
obwohl vielleicht dies eher nur das alla pilota ausdrückt und das mantovano nicht berücksichtigt,
also eventuell Mantovanisches Schweinefleisch-Risotto......
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-04 13:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for points ;-)
ich denk das "Mantovanische" bezieht sich einfach darauf, dass dieses Risotto mit dem (traditionellen) "Puntel" serviert wird.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Joan. Habe mich für die ganz lange Version "Mantovanisches...." entschieden."
20 Min.
Schweinerippchen
Costina leitet sich von "costa" ab. Im Internet habe ich ein entsprechendes Rezept gefunden, in dem "pontel" (sic) erwähnt wird. Das kann sowohl Schweinekotelett (braciola) als auch Schweinerippchen sein...
Welche Schreibweise richtig ist, vermag ich nicht zu beurteilen.
Welche Schreibweise richtig ist, vermag ich nicht zu beurteilen.
10 Min.
Risotto nach mantovanischer Art mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)
Hab hier eine Seite mit einer Erklärung von "pontèl" gefunden: http://www.provincia.mantova.it/pp/mangialonga2006.pdf
"Alla pilota" bedeutet demnach "in Schweinefleisch gekocht".
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-04 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht besser "nach mantuanischer Art". "Risotto alla pilota" habe ich so auch im Deutschen verwendet gefunden.
"Alla pilota" bedeutet demnach "in Schweinefleisch gekocht".
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-04 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht besser "nach mantuanischer Art". "Risotto alla pilota" habe ich so auch im Deutschen verwendet gefunden.
Discussion