Feb 2, 2007 09:44
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Denso

English Other Linguistics semantics
Hello, everybody!

Our company starts a worldwide project called "Denso". As I'm not a native English speaker, I would appreciate any opinion on what this word might mean, your associations, etc.

I personally understand Denso as a derivative from the Latin word "denso" which exists in most of the languages and means 'dense'. That is Denso for me is something that unites people, makes the community dense, something that turns spirit into matter

My British friend told me that he understood Denso as 'dense', 'thick', 'stupid'. I'm sure that an American would understand it in some other ways.

What do you think?

Discussion

Can Altinbay Feb 2, 2007:
Denso is the name of a large and established Japanese company that supplies "automotive technology, systems and components". Is your company likely to experience problems in Japan by using that name?
Anton Baer Feb 2, 2007:
And 'branding' a project with someone else's company name or trademark would be odd as well
Anton Baer Feb 2, 2007:
Knowing what the project is about would help -- Joe L's idea sounds good; a project basically named Stupid is a bit thick.
Marie-Hélène Hayles Feb 2, 2007:
Tony, You might have to wait a while before you get the input of US English speakers - it's still the middle of the night over there!
Peter Shortall Feb 2, 2007:
I think it's already a brand name, I remember a question here ages ago about "Denso tape" which I think is something plumbers use. That's what it made me think of... along with "stupid". I doubt many non-linguists would stop to think about the etymology!
Joe L Feb 2, 2007:
I'm not brave enough to enter this as an answer proper, as
the word probably is of latin origin. HOWEVER, in the case it is not,
in Japanese (my other language), denso means "transmit", which
may or may not be relevant to your company's project.
HTH!

Responses

+7
9 mins
Selected

thicko

My immediate reaction, like your British friend, would be a slang word meaning thick - we already use "thicko" in UK English, so I'd assume it was a further derivative of this. I don't think it's a great project name, to be honest.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : As you say...
1 min
agree Alison Jenner : exactly my reaction
4 mins
agree Vicky Papaprodromou
37 mins
agree vixen
39 mins
agree Alexander Demyanov
4 hrs
agree Cilian O'Tuama : as thicko as a bricko
5 hrs
agree Alfa Trans (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

Thicko

I take it your friend is a British ENS? Then he has my support...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-02 09:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that he is British, BTW, does not automatically make him an "ENS", just in case you wondered what the hell I was getting at...
Peer comment(s):

agree Marie-Hélène Hayles : snap!
0 min
agree Alexander Demyanov
4 hrs
Something went wrong...
12 mins

dense

Dense, as in "having a high level of density". For example, lead, gold, iron etc are dense substances, whereas gases are not dense.

The meaning you suggest - ie "thick" or "stupid" is a relatively common slang meaning of the word, but not its true meaning.
Something went wrong...
43 mins

stupid or difficult to make progress through

As an native English speaker and American, I would agree with your British friend on the "thick, thicko" idea, although we wouldn't use those terms in the States.

To me the word does not bring up positive associations, but those of difficulty and impeded progress.
Something went wrong...
4 hrs

probably neutral in US English...

...but it is a registered company name (try googling denso),which may be a good reason not to use it (depending on the level of publicity you hope to achieve). Other than the association with the company, it probably won't have any particular association in the minds of most US English speakers (or at least those of my age and cultural background).

Generally speaking, you shouldn't assume that English speakers (especially in the US) have any general knowledge of Latin, so coinages based directly on Latin terms are not likely to be understood with the Latin meaning.

To give you an illustrative example, my wife once came home with a cosmetic product made in the US (a skin cleaner if I recall correctly) named Ultra Septic. The name was presumably chosen based on the idea that if antiseptic is good, ultraseptic is even better. I almost fell off my chair when I saw it.
Peer comment(s):

neutral Marie-Hélène Hayles : LOL! :-)
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search