Off topic: Ready to laugh? The freelance translator at home: instructions for use
投稿者: Christine Ghafoor
Christine Ghafoor
Christine Ghafoor
米国
Local time: 20:25
メンバー
英語 から フランス語
Aug 17, 2013

Very funny article

http://www.catherinetranslates.com/the-freelance-translator-at-home-instructions-for-use/


 
564354352 (X)
564354352 (X)  Identity Verified
デンマーク
Local time: 02:25
デンマーク語 から 英語
+ ...
Too true Aug 18, 2013

Thanks for posting this.

Guilty as charged!


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 02:25
スペイン語 から 英語
+ ...
Spot on! Aug 18, 2013

Some home truths there. Thanks for cheering up my Sunday morning)

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
ポーランド
Local time: 02:25
英語 から ポーランド語
+ ...
... Aug 18, 2013

Sometimes the translator will go so far as to leave a business card. You never know.


Never, not even when you crawl to the pub coupla hundred yards away, shall you leave your house without a stash of business cards in your pocket. I've learnt this lesson.

Yes, the freelance translator is extremely curious about others and is especially interested upon meeting someone in a technical profession. Full of new terms! (I told you, the translator is a geek.)


Not really. My days of memorising the vocabulary are over. I would cram six A4 pages full of Ancient Greek for example, but those days are over. They were over before I became a translator. I'm more after entire phrases and collocations, anyway. As far as terms go, I'm often happy to forget them the moment I close the job. They're just data.<

Sometimes, the translator cannot help but share his or her knowledge. If you’re about to spend a relaxing evening with friends, don’t take out the Trivial Pursuit! After the linguist makes five straight wins, no one wants to play with him or her again.


The above and a couple of other brilliance quirks are simply common to very intelligent, highly educated people. Translator is just a job that suits some of them.

The most awesome part is seeing how the translator lights up to explain the importance of the latest grammar rule reform


More like 'teh suck' thereof but anyway.

or to get you to see a Czech film subtitled in German.


No, I disagree. And translators are not necessarily interested in Moldavian verb tenses. Some work six pairs, all into their native language, so it can look like they speak at least most of the major languages, but... never mind. I'm just tired of seeing translators who work to or from one or two languages use 20 flags on their websites and 'hello' or some other basic phrase in 20 different languages. We're more specialised than that. We're likely to have picked up odds and ends of various languages and may speak or at least understand more than we work in, but come on, there are limits.

[Edited at 2013-08-18 14:12 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ready to laugh? The freelance translator at home: instructions for use






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »