This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
change the photo you have got on the website. Take the one from your CV, I think that one makes you look much nicer. And there is sth. bothering me about your CV, but I just don't know what. Have you had a look at other CVs?
[Edited at 2011-08-29 15:01 GMT]
Yeah, I took a look at Ali’s resume. It concentrates on his translation skills. Mine results from the one-week course I have taken at the Suncoast Workforce (“Introductions to Suncoast Workforce and the Workforce Professionals Network”). At that time I was looking for a position as an Executive Assistant or as an Administrative Assistant or at least as a Receptionist…
BTW: How do clients find a ghostwriter? Or do you find them?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jürgen Werner (X) Niemcy Local time: 17:37 angielski > niemiecki
That works...
Aug 30, 2011
... via networking. But hasn't happened too often for me, as I'm working on other things at the moment.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.