This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am working in Deja vu on a Urdu project. The file contains so many tags. When I execute the line after translating the text , positions of tags get changed. It also happend with some special characters like -.
Please help me.
Thanks in anticipation.
Regards
Mansoor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don't know what the source format of your text is, but if it is a Word file with quite a few unnecessary tags, you might as well remove them in the target segment first (CTRL-Space), do your translation and then insert at the end of the segment (if the segment starts with a tag, be sure to put that one at the beginning, though). And do check tags before exporting (CTRL-SHIFT-F8).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I tried the same suggested by you. But in vain. The file is in Word format. And the most important thing is that I am working in Urdu (a Right to Left language like Arabic).
Pls share the solution if you have experienced the same problem and resolved it.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sometimes, it helps if you save the file as rtf or doc (instead of docx). Additionally, you can do the presegmenting (and cleaning) in Trados 2007 (if you don not own that, the demo version is sufficient for these steps). This also gets rid of some tags.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Törökország Local time: 19:05 angol - török + ...
old tricks
Jun 10, 2013
Wolfgang Jörissen wrote:
Sometimes, it helps if you save the file as rtf or doc (instead of docx). Additionally, you can do the presegmenting (and cleaning) in Trados 2007 (if you don not own that, the demo version is sufficient for these steps). This also gets rid of some tags.
Those tricks were necessary in the previous version of DVX (DVX1) but no more rogue codes for me in DVX2. My trick? "Embed linguistic data" and "Embed smart tags" are not checked when saving a Word file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.