诗歌中的英译汉
Thread poster: Ning Nie
Ning Nie
Ning Nie
Australia
Local time: 18:02
English to Chinese
+ ...
May 6, 2022

在翻译英文诗歌时,有时候意译总是感觉缺少了原句的意境。

“She lives the poetry she cannot write."
翻译:她未曾提笔,却已然成诗。(她把生活过成了诗。)

这句英文读了后,好像感受到了句子里她的生活意境,想着翻译出来,可是好像诗意都被我”糟蹋"了哎。这种可以感受但是说不出,想起了陶渊明的“此中有真意,欲辨已忘言”。怎么翻译都感觉差点儿意思,大家会怎么翻译呢。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诗歌中的英译汉






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »