Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Thread poster: jyuan_us
|
ysun United States Local time: 04:45 English to Chinese + ... Physical hazards 和 physical safety | Apr 17, 2009 |
最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 ... See more 最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 "Physical hazard" 的定义如下: http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are: * Fire * Explosion * Chemical Reactivity 把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。 ▲ Collapse | | |
physical examination | Apr 17, 2009 |
看来体检也要成物理检查了。 ysun wrote: 最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 "Physical hazard" 的定义如下: http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are: * Fire * Explosion * Chemical Reactivity 把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。 | | |
wonita (X) China Local time: 05:45 Physical education PE | Apr 17, 2009 |
物理教育? | | |
lbone China Local time: 17:45 Member (2006) English to Chinese + ... Physical hazards | Apr 17, 2009 |
最近比较忙,看你们说得火热,也来看一眼,不一定能回复。 我不做老孙的这个主题,不过在网上查了一下,同一个术语的定义可能有多种。如果按下面的定义,确实可以翻译为物理危害。当然了,一个概念实际具有什么外延和如何对多个不同hazards进行划分,也许只有实际做的人才明白: ... See more 最近比较忙,看你们说得火热,也来看一眼,不一定能回复。 我不做老孙的这个主题,不过在网上查了一下,同一个术语的定义可能有多种。如果按下面的定义,确实可以翻译为物理危害。当然了,一个概念实际具有什么外延和如何对多个不同hazards进行划分,也许只有实际做的人才明白: http://203.208.37.104/search?q=cache:Xn_T3E2_v98J:www.cnis.gov.cn/zdly/gyyxf/zlaq/yjdt/200901/P020090120452718124486.doc%20"physical+hazard"+危害&cd=7&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=cn&st_usg=ALhdy29IoewmXSGttzcfSZ7cJ6WcMDQedw 3.4 危害 hazard 可能导致伤害的潜在根源 注1:根据 GB/T20000.4-2003改写。 注2:术语“危害”可按产生伤害的来源的性质划分为“物理危害”、“化学危害”、“生物危害”。 3.5 物理危害 physical hazard 由于消费品的机械、电气、热、噪声、振动、辐射等性能失调,导致的对人体的伤害 3.6 生物危害 biological hazard 指致病性微生物(主要指有害细菌)、病毒、寄生虫等导致的伤害 3.7 化学危害 chemical hazard 由使用消费品引起急性中毒等伤害的化学物质(如:天然存在的化学物质、加工过程中人为添加的化学物质等)造成的伤害。
[Edited at 2009-04-17 17:44 GMT]
[Edited at 2009-04-17 17:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 04:45 English to Chinese + ... Depending on context | Apr 17, 2009 |
我上面所说的 Physical hazards 是指 MSDS 中常用的术语 Physical hazards。其定义是 Physical hazards are those substances which threaten your physical safety。 同样的术语一定要根据上下文来判断它的意思。例如,李斌所说的 physical examination 是指体检。但在某些上下文中,physical examination 确实可以指物理检查,还可以指物理考试。 | | |
jyuan_us United States Local time: 05:45 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Physical therapy | Apr 17, 2009 |
翻譯成物理治療﹐也是一個錯誤﹐其實它指的就是用儀器從體外對身體進行的治療(區別於吃藥和開膛)﹐結果給翻譯成了物理治療。不過這個歪打正著了﹐對於說漢語的受眾來說﹐Physical therapy所用的那些儀器﹐確實都是物理性的﹐因此給這些療法取一個物理治療的名字﹐倒也不錯。簡稱理療。
[Edited at 2009-04-18 01:05 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 05:45 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER Occupational Therapy | Apr 17, 2009 |
職業治療這種譯法﹐也是對原文的一種誤讀。 | | |
nigerose China Local time: 17:45 Chinese to English + ...
ysun wrote: 最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 "Physical hazard" 的定义如下: http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are: * Fire * Explosion * Chemical Reactivity 把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。 “身体”也可能与“健康”混淆: (金山词霸) 身体 shengti [body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢 [health]∶健康状况 “身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好? | |
|
|
wherestip United States Local time: 04:45 Chinese to English + ... physical safety | Apr 18, 2009 |
nigerose wrote: ysun wrote: 最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 "Physical hazard" 的定义如下: http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are: * Fire * Explosion * Chemical Reactivity 把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。 “身体”也可能与“健康”混淆: (金山词霸) 身体 shengti [body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢 [health]∶健康状况 “身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好? 我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错. | | |
nigerose China Local time: 17:45 Chinese to English + ...
wherestip wrote: nigerose wrote: ysun wrote: 最近在翻译 MSDS 时,发现不少人把 MSDS 中常用的短语 "physical hazards" 译为“物理危害”或“物理性危害”,我觉得这也是一种误译。我认为应译为“身体危害”。这是一种会给人体造成外伤的危害,例如烧伤、割伤、砸伤等。 对人体内部的危害则是 "health hazards" (健康危害),例如中毒或致癌。 "Physical hazard" 的定义如下: http://www.free-training.com/osha/hazcom/Phaz/46.htm Physical hazards are those substances which threaten your physical safety. The most common types of physical hazards are: * Fire * Explosion * Chemical Reactivity 把 Chemical Reactivity 称为“物理性危害”倒还不如“化学性危害”更靠谱。 如果把 "physical safety" 译为“物理性安全”,那错误就更加明显。我认为,这里的 physical 与 physical exercise 中的 physical 是一个意思,就是“身体的”意思。 “身体”也可能与“健康”混淆: (金山词霸) 身体 shengti [body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢 [health]∶健康状况 “身体、肉体、身躯、躯体”,这些近义词中哪个更好? 我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错. 妙!根据hazard改成“人身危害”。 google约有 8,390 项符合 " 人身危害“ 的查询结果。例如: “电磁炉对人身危害很大吗” “脱硫系统运行中可能造成人身危害的因素” “如何减少电脑对人身危害” | | |
ysun United States Local time: 04:45 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 我觉得有些当年的套话如今仍是很恰当的. 比如 "人身安全" 就很不错. Physical hazards 和 physical safety 应该译为“人身危害”和“人身安全”。 | | |
wherestip United States Local time: 04:45 Chinese to English + ...
(金山词霸) 身体 shengti
Thanks, nigerose. 我想在国内经过 六、七十年代的人都熟悉不少相关文件上 "人身安全" 的通常说法. BTW, I just noticed the mistake in the phonetics of "身体" transcribed by 《金山词霸》. The correct pronunciation should be shēntǐ I think a dictionary ought to get a simple thing like that right.
[Edited at 2009-04-18 13:10 GMT] | |
|
|
Zhoudan Local time: 17:45 English to Chinese + ...
这是我的金山词霸里面《高级汉语词典》里的一条: 身体 shēntǐ [body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢 [health]∶健康状况 她的身体很虚弱 wherestip wrote: (金山词霸) 身体 shengti Thanks, nigerose. 我想在国内经过 六、七十年代的人都熟悉不少相关文件上 "人身安全" 的通常说法. BTW, I just noticed the mistake in the phonetics of "身体" transcribed by 《金山词霸》. The correct pronunciation should be shēntǐ I think a dictionary ought to get a simple thing like that right. [Edited at 2009-04-18 13:10 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 04:45 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 这是我的金山词霸里面《高级汉语词典》里的一条: 身体 shēntǐ [body]∶指人或动物的整个生理组织,有时特指驱干和四肢 [health]∶健康状况 她的身体很虚弱 Thanks, Zhoudan. I guess I jumped to the wrong conclusion. Actually, the only dictionaries I consult these days are the online ones that are free, most of the times to look up something being discussed in this forum. | | |
ysun United States Local time: 04:45 English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |