https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-greetings-letters/6451477-mover-over-the-fed.html
Jan 12, 2018 15:05
6 yrs ago
English term

Mover over the Fed

Non-PRO English Other General / Conversation / Greetings / Letters Pls see Explanation/ Context
The whole sentence reads: "Move over the Fed, the Bank of Japan is the one to watch"

I do not quite understand the meaning of "move over" in this sentence, where it is used as a transitive verb.

I would appreciate your suggestions.

Many thanks in advance!
Change log

Jan 12, 2018 23:13: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Tony M, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jan 16, 2018:
move over

From Longman Dictionary of Contemporary Englishmove over
phrasal verb1 to change position so that there is more space for someone else Move over a little, so I can get in.
2 to start using a different system, doing a different type of work etc to Most companies have moved over to computer-aided design systems.
3 to change jobs, especially within the same organization or industry from The company’s new publisher just moved over from Villard Books.4 move over Madonna/Walt Disney/CD-ROMs etc used when saying that something new is becoming more popular than something older – used humorously Move over, Armani, there’s a new designer taking the fashion scene by storm.
Oliver Simões Jan 16, 2018:
@Robert Forstag I hold my ground and won't change a comma to my previous comments. Adding information that's not in the original is considered a translation error and it would definitely be marked as such by the American Translators Association in their accreditation exam. Enough said.

https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Robert Forstag Jan 16, 2018:
@Oliveira Simões I also think that your response is incorrect (for the reasons stated by those who have posted “disagrees”). There is simply a subtlelty here that you have missed, and I really do not think that the matter is open to discussion. If 100 educated native English speakers were asked to evaluate your paraphrase, I do not think more than two or three would agree that it is plausible, let alone “correct.”

In this connection, it is noteworthy that no one has come to your defense.

In the face of all this, your appeals to your education and experience are irrelevant.

None of this means that you are a bad translator or that you do not have a very good knowledge of English. It simply means that you made a mistake, as even the best translators do from time to time. Get over it and move on.
Oliver Simões Jan 16, 2018:
Re. Textual slant and the "native" argument AllegroTrans, the "native speakers" argument is unconvincing to me. I see speakers of my native language mistranslate stuff all the time, and the wrong translations being picked quite often. In fact, I see a good number of translators who don't have any academic background whatsoever in translation. They think just because they are "native" speakers automatically makes them translators. For one, they never studied the translation theories and what not. Although English is not my first language, I have an MA from an American university (with a 3.9 GPA) and a BA in translation. I taught ESL for many years and I've had almost 40 years of direct experience with the language. Does that count? Don't look down on non-native speakers. That's not fair. This is not an issue of mastery (or non-mastery) of the language. It's purely an issue of textual interpretation, and my interpretation is as valid as some euphemistic answers I've seen so far. The text is plain and direct ("Move over the Fed") without any hedges or euphemisms! And in this I beg to disagree with Tony M. Adding euphemisms is the real slant. Certainly they are not in the source-text.
Tony M Jan 15, 2018:
@ Oliveira What you seem to be ignoring, or missing, is that this is not a 2nd person enjoinder to the reader that they should not pay any attention to the Fed, but rather, a rhetorical suggestion to the Fed that it must now relinquish its hitherto pre-eminent position to other players.
So I believe that what you are advocating puts a completely different slant on the text — and one which, in my view, is unwelcome in the context of this document as given.
AllegroTrans Jan 15, 2018:
Well Just step back a little and consider Mark's wording. Is it not just that bit more neutral than your over-interpretation? And is it not significant that at least 6 native English speakers voted for his answer and 3 native English speakers voted against yours?
Oliver Simões Jan 15, 2018:
move over I must say I was appalled by the number of disagrees to my answer ('ignore the Fed"). I understand some people may be a little offended by having their institution(s) ignored. I have no need to defend the Fed (or any other institution for that matter), and to me "move over" means "ignore", "get over it". But anyway, I just want to point out that my interpretation is equally valid (as anyone else's)!

According to MacMillan Dictionary:

"move over: to stop doing something in order to let someone else do it".

In other words. ignore the Fed or forget about the Fed. Cheers! :-)

https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/m...
JohnMcDove Jan 12, 2018:
@Rebeca&Phil, I fully agree with "Forget the Fed" is spot on. It is a pity that in Spanish "Federico" would not be identified with the Federal Reserves Bank, otherwise you could say, "Olvídate de Federico, el Banco de Japón es mucho más rico"... Alas, we cannot invent that one. The other option would be "Que se aparten los del Banco la Reserva Federal, el Banco de Japón es el que tiene potencial"... O "al Banco de Japón es al que hay que observar" "es el que tiene más caudal"...
philgoddard Jan 12, 2018:
Rebeca Your suggestion of "Forget the Fed" is spot on.
Mark Nathan Jan 12, 2018:
@Robert Actually, I think it's more of an observation than an exhortation.
Robert Forstag Jan 12, 2018:
@Mark I agree with you. I simply think that, in the explanation you suggested, you missed the element of exhortation to the Fed itself.

It is analogous to the cover story that appeared in Sports Illustrated when Michael Jordan had initially retired from basketball and was trying his hand at baseball ("Bag it Michael!"). The message that his pursuit of a baseball career was a chimera was not intended not only for the magazine's readers, but for Jordan himself (who in fact abandoned baseball shortly afterward, and returned to basketball).
Mark Nathan Jan 12, 2018:
@Robert You could say this was an exhortation to the Fed. But you could also say that it was an exhortation to people to acknowledge that the Fed should move over, and that they should watch the Bank of Japan instead.
Robert Forstag Jan 12, 2018:
@herbalchemist As long as you are in Germany, you should be well out of their reach. :)
Herbmione Granger Jan 12, 2018:
@Robert Thanks.
I guess I've been more interested in the feds than in The Fed.
Robert Forstag Jan 12, 2018:
@herbalchemist Yes.
"The Fed" is commonly used to refer to the Federal Reserve System of the United States.
Herbmione Granger Jan 12, 2018:
perspective Move over, Federal Reserve!

https://www.federalreserve.gov/newsevents/pressreleases/mone...

Does anyone call The Federal Reserve "the Fed"?

Responses

+8
4 mins
Selected

It is time to stop considering the Fed as the key player

"Move over" as in, "your time is up, it's someone else's turn now".

"Make way for someone else".

Note from asker:
Many thanks, Mark. I realize that in the text a comma is missing between MOVE OVER and FED, hence my puzzlement...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and I think Asker ia parsing it wrongly, since it is not being used transitively here. 'The Fed' is the subject of this imperative verb.
10 mins
agree Yvonne Gallagher
42 mins
agree philgoddard : I don't think they're saying "make way for someone else", just "the Bank of Japan is a big hitter too".
58 mins
Yes, fair enough, I was just trying to explain the meaning of "move over".
agree Jack Doughty
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
agree Sarah Bessioud
1 hr
agree JohnMcDove
2 hrs
agree acetran
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
+3
34 mins
English term (edited): Move over the Fed

The Federal Reserve of the US needs to acknowledge that it is no longer the Big Kahuna

This is not only a statement of opinion but also - given the way it is worded, at least an implicit exhortation to the Federal Reserve (of the US, I assume) to acknowledge that it is no longer *the* key player in world finance. Mark's answer ignores this latter element. Hence my suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-01-12 15:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanish, the idea could be summed up thus:

La Reserva Federal de EE.UU. se ha convertido en una vieja gloria. Ya no tiene el mismo protagonismo que antaño.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : well yes, but if Asker doesn't understand "move over", they are unlikely to understand "Big Kahuna" Mark already said "key player"?//true!
12 mins
Thank you, Gallagy. My point was that the posted phrase was not only a statement to readers, but an implicit exhortation to the Federal Reserve.
neutral philgoddard : I don't think it's an exhortation to anyone in particular.
32 mins
neutral AllegroTrans : I don't (as a European) understand "Big Kahuna"; it's presumably US speak
45 mins
agree JohnMcDove : https://en.oxforddictionaries.com/definition/big_kahuna As a Spaniard living in this Global Hamlet, never been to Hawaii, but I believe in Oxford! ;-)
1 hr
neutral Daryo : it's not really meant to be a message for the Fed - they are not expected to "acknowledge" anything ... it's only a figure of speech to express author's opinion that they are no longer the No 1. // "una vieja gloria" is about right ...
11 hrs
agree acetran
3 days 41 mins
Something went wrong...
-3
1 hr

Ignore the Fed / Federal Reserve

Short and sweet
Note from asker:
Thanks, I had thought of something like "Forget about the Fed" (in Spanish). But I was not sure whether it was too strong.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No it doesn't mean "ignore" the Fed, simply that the BoJ has become more important
1 hr
It is to me.
disagree Tony M : As A/T says, this isn't a suggestion to anyone else to "ignore the Fed".
1 hr
It is to me.
disagree Yvonne Gallagher : Wrong//Who says so? 3 native speakers that's who. You have totally misunderstood this. "Move over" does NOT mean "ignore". End of.
6 hrs
Who says so? Read my post note.
neutral Tina Vonhof (X) : 'Forget about the Fed' would work better, it simply means that the Fed is not number 1 anymore. 'Ignore' goes to far - that means pay no attention to the Fed at all anymore.
6 hrs
Probably. Better than some other euphemisms I've seen.
Something went wrong...
-2
10 hrs
English term (edited): move over the Fed

get off the center stage

get off the center stage .. the spotlight should be now on the (central) Bank of Japan

it's more a figure of speech, not really really a message to the US Federal reserve
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : not idiomatic at all! (1 other ghit!)
1 day 11 hrs
there is no way to argue with anyone's personal perception ...
disagree AllegroTrans : I think the asker wanted an explanation rather than another hip statement// it’s not really self-explanatory to someone who hasn't got native EN knowledege
2 days 10 hrs
"hip statement"? I would more see it as a self-explanatory figure of speech ... so it should count as an "explanation"?
Something went wrong...