https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tourism-travel/3217568-based-upon.html

Glossary entry

English term or phrase:

based upon

Spanish translation:

basado/s en

Added to glossary by euge bellini
Apr 27, 2009 19:31
15 yrs ago
23 viewers *
English term

based upon

Non-PRO English to Spanish Other Tourism & Travel
Prices subject to change and based upon double occupancy.
...basados en una doble capacidad??
Change log

Apr 27, 2009 21:13: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 27, 2009 21:51: euge bellini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jairo Payan, Adriana Martinez, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
20 mins
Selected

basado en

los precios están sujetos a cambio y están basado en la ocupación doble (doble la habitación)

otra sugerencia :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-27 19:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

la aclaración entre paréntesis debería decir: de la habitación, disculpas
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : De acuerdo, la realidad no veo la dificultad en la pregunta
7 mins
agree Remy Arce
10 mins
agree Alejandro Alcaraz Sintes
19 mins
agree De Novi
34 mins
agree Adriana Martinez : Sí, aunque prefiero "se basan en ocupación doble" (menos pasivo!) Agree!
35 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "disculpa por la pregunta Jairo, pero no tengo tanta experiencia como tú tal vez y dudo muchas veces de cosas obvias cuando ya he traducido mucho rato.. :)"
1 min

de acuerdo con

.



--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-27 19:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Una sugestión...



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-04-27 19:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

de acuerdo con la utilización de la habitación por dos personas...

I just hope I'm not confusing you. Hope it helps.
Something went wrong...
21 mins

según

Por el contexto creo que queda mejor "según".
Something went wrong...
57 mins

precios sujetos a modificación por base doble

Corto, concreto y usual.
Cariños
Claudia
Something went wrong...
+1
1 hr

basados en ocupación doble

Se refiere a una habitación doble ocupada por dos personas. Si no, se habla de doble con ocupación individual.
Peer comment(s):

agree Rodrigo Gandara : El plural **basados** es más aplicable que el singular de ugilla. Es decir se supone que la habitación van a haber dos personas, y que seguramente el precio es por persona.
17 mins
Something went wrong...