Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to prosecute [sic!] or defend a suit
German translation:
eine Klage einreichen oder sich darauf einlassen
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Oct 11, 2008 15:56
15 yrs ago
1 viewer *
English term
to prosecute or defend a suit
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Anwaltskosten (legal fees)
Aus einem Dienstleistungsrahmenvertrag (Master Service Agreement):
Legal Fees.
In the event that [the client] engages an attorney: (i) to enforce any of the terms, conditions, obligations or provisions of this Agreement or any of the Contract Documents; (ii) to protect [the client]'s interest in any matter arising under this Agreement or any of the Contract Documents; (iii) to collect damages for breach of this Agreement or any of the Contract Documents; or (iv) **to prosecute or defend any suit** arising out of this Agreement or any of the Contract Documents; then Contractor agrees to pay to Intralox all reasonable costs, charges, expenses and attorneys fees incurred.
Liebe Rechtsfreunde: Sage ich zuviel, wenn ich im Dt. "eine Klage einreiche oder einen Prozess führe", um die Tautologie rüberzuretten?
Oder reicht "einen Prozess führen" eurer Meinung nach?
Legal Fees.
In the event that [the client] engages an attorney: (i) to enforce any of the terms, conditions, obligations or provisions of this Agreement or any of the Contract Documents; (ii) to protect [the client]'s interest in any matter arising under this Agreement or any of the Contract Documents; (iii) to collect damages for breach of this Agreement or any of the Contract Documents; or (iv) **to prosecute or defend any suit** arising out of this Agreement or any of the Contract Documents; then Contractor agrees to pay to Intralox all reasonable costs, charges, expenses and attorneys fees incurred.
Liebe Rechtsfreunde: Sage ich zuviel, wenn ich im Dt. "eine Klage einreiche oder einen Prozess führe", um die Tautologie rüberzuretten?
Oder reicht "einen Prozess führen" eurer Meinung nach?
Proposed translations
(German)
3 +1 | eine Klage einzureichen oder sich darauf einzulassen | Michaela Sommer |
4 +2 | eine Anklage erheben oder gegen eine solche verteidigen | Rolf Keiser |
Change log
Oct 13, 2008 19:30: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "to prosecute [sic!] or defend a suit"" to ""eine Klage einreichen oder sich darauf einlassen""
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
eine Klage einzureichen oder sich darauf einzulassen
würde ich sagen
to defend a suit heißt sich als Beklagter auf eine Klage einzulassen/einen Prozess in der Verteidigungsposition zu führen
to defend a suit heißt sich als Beklagter auf eine Klage einzulassen/einen Prozess in der Verteidigungsposition zu führen
Note from asker:
Vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
43 mins
|
danke, Katja
|
|
disagree |
Rolf Keiser
: eine Klage einreichen (bei Gericht) heisst: to "file" suit; hier wird sie nur (vorläufig aussergerichtlich) erhoben
59 mins
|
Ich finde die Wortwahl des engl. Texts unglücklich; to prosecute ist eigentlich ein Ausdruck aus dem Strafrecht, insofern hast du mit 'file a suit' Recht. Aus dem Zusammenhang nehme ich aber an, dass es so gemeint ist, wie ich vorgeschlagen habe.
|
|
agree |
DDM
: stimme deiner Antwort sowie deiner Erklärung zu G's Disagree zu - entweder hat der Textverfasser "keine Ahnung" oder ist Nicht-Muttersprachler (oder beides :) )
2 hrs
|
danke, Daniel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
eine Anklage erheben oder gegen eine solche verteidigen
er kann entweder eine Klage erheben oder sich gegen eine solche verteidigen
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: Klage einreichen ! Anklage erheben kann idR nur der Staatsanwalt
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Inge Meinzer
: mit Hans
4 hrs
|
thank you goddess
|
Discussion