This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Memorandum of Understanding General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
This Memorandum of Understanding (MOU), hereinafter referred to as the Memorandum, entered into on November **, 2017 by and between **************, residing at *****************, hereinafter referred to as the "First Party," and ************., residing at *************, hereinafter referred to as the "Second Party," and collectively known as the "Parties" for the purpose of establishing and achieving various goals and objectives relating to the proposed purchase agreement.
WHEREAS, the aforementioned Parties desire to enter into the herein described agreement in which they shall work together to accomplish the goals and objectives set forth;
AND WHEREAS, the Parties are willing to enter in a mutual understanding, thus setting out all necessary working arrangements necessary to execute the purchase agreement.
OBJECTIVE
The aforementioned purchase agreement has been established with the following in mind:
To transfer all automotive technologies related to the production of the ***** project, including, but not limited to the intellectual rights, technical drawings, inventory, specialized machinery, tools and/or essential components derived from the EB110 platform.
PURCHASE DETAILS
**************** shall purchase the following from *************. in the amount of ********* that include, but not limited to:
1. Intellectual rights to the ****** project.
2. Unrestricted use of the ******** brand, logo, etc.
3. Technical drawings and BOM of the ******** V12 700hp/800hp engine and corresponding gearbox.
4. Blueprints of the Bugatti EB110 parts and/or components incorporated into the ******** vehicle.
5. The computer(s) and its peripheral accessories, software and components containing the original and/or modified CAD drawings of the ******** vehicle.
6. Prototypes and/or one of a kind components considered for the ******** vehicle that may have not been introduced or utilized as part of the production of said project.
7. Casting molds of the V12 engine and all of its respective mechanical parts.
8. Models, dies and/or mounting templates corresponding to the ******** Body.
9. Specialized machinery, tools, components and/or controls related to the ******** vehicle assembly.
10. Supplier(s) contact information and all relevant documentation associated with the ******** project.
TIMELINE
The above purchase details shall be contingent upon the First Party obtaining the necessary funds to pay the Second Party during an estimated timeframe of 48 months, as follows:
1. ******* US Dollars, composed of ******* USD per vehicle sold (15 original chassis).
2. The remaining amount shall be paid in equivalent increments, ******* USD per vehicle sold, derived from the net sales proceeds of the ******** successor’s project until satisfied in full. The ******** successor project will integrate simultaneously as the original 15 ******** vehicles are completed/sold.
Page 1 of 3
*********************** ************************** ******************************
*****************.
GENERAL PROVISIONS
The Parties acknowledge and understand that they must be able to fulfill their responsibilities under this Memorandum of Understanding in accordance with the provisions of the law and regulations that govern their activities. Nothing in the Memorandum is intended to negate or otherwise render ineffective any such provisions or operating procedures. The parties assume full responsibility for their performance under the terms of this Memorandum.
If at any time either party is unable to perform their duties or responsibilities under this Memorandum of Understanding consistent with such party's statutory and regulatory mandates, the affected party shall immediately provide written notice to the other party to establish a date for resolution of the matter.
ARBITRATION/MEDIATION DISPUTE RESOLUTION
The Parties to this Memorandum of Understanding agree that should any dispute arise through any aspect of this relationship, including, but not limited to, any matters, disputes or claims, the parties shall confer in good faith to promptly resolve any dispute. In the event that the parties are unable to resolve the issue or dispute between them, then the matter shall be mediated and/or arbitrated in an attempt to resolve any and all issues between the parties.
The parties agree that any claim or dispute that arises from for through this agreement, the relationship or obligations contemplated or outlined within this agreement, if not resolved through mediation, shall then go to and be resolved through final and binding arbitration. Any decision reached by the Arbitrator shall be final and binding and, if required, may be entered as a judgment in any court having jurisdiction.
In the event that any court having jurisdiction should determine that any portion of this Agreement to be invalid or unenforceable, only that portion shall be deemed invalid and not effective, while the balance of this Agreement shall remain in full effect and enforceable. This Agreement shall be interpreted and governed by and in accordance with the Federal Arbitration Act 9 U.S.C. §1-16.
NOTICE
Any notice or communication required or permitted under this Memorandum shall be sufficiently given if delivered in person or by certified mail, return receipt requested, to the address set forth in the opening paragraph or to such address as one may have furnished to the other in writing or by electronic means.
GOVERNING LAW
This Memorandum of Understanding shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Nevada in the United States of America.
ASSIGNMENT
Neither party to this Memorandum of Understanding may assign or transfer the responsibilities or agreement made herein without the prior written consent of the non-assigning party, which approval shall not be unreasonably withheld.
ENTIRE UNDERSTANDING
The herein contained Memorandum of Understanding constitutes the entire understanding of the Parties pertaining to all matters contemplated hereunder at this time. The Parties signing this MOU desire or intend that any implementing contract, license, or other agreement entered into between the Parties subsequent hereto shall supersede and preempt any conflicting provision of this Memorandum of Understanding whether written or oral.
Page 2 of 3
********************* ***************************** ***********************
*********************
MOU SUMMARIZATION
FURTHERMORE, the Parties to this MOU have mutually acknowledged and agreed to the following:
a) The Parties to this MOU shall work together in a cooperative and coordinated effort, and in such a manner and fashion to bring about the achievement and fulfillment of the goals and objectives of the proposed purchase agreement.
b) It is not the intent of this MOU to restrict the Parties to this Agreement from their involvement or participation with any other public or private individuals, agencies or organizations.
c) The Parties to this MOU shall mutually contribute and take part in any and all phases of the planning and development of the purchase agreement, to the fullest extent possible.
d) Should there be any need or cause for the reimbursement or the contribution of any funds to or in support of the purchase agreement, it shall then be controlled in accordance with Nevada governing laws, regulations and/or procedures.
e) In the event that contributed funds should become necessary, any such endeavor shall be outlined in a separate and mutually agreed upon written agreement by the Parties or representatives of the Parties in accordance with current governing laws and regulations.
f) Upon the signing of this MOU by both Parties, this Agreement shall be in full force and effect.
AUTHORIZATION AND EXECUTION
The signing of this Memorandum of Understanding does not constitute a formal undertaking, and as such it simply intends that the signatories shall strive to reach, to the best of their abilities, the goals and objectives stated in this MOU.
This Agreement shall be signed by *********************** and ************* and shall be effective as of the date first written above.
11/05/2017
(Date)
(First Party Signature)
*************, President & CEO
**************************************************
(Second Party Signature) (Date)
***************************
Page 3 of 3
***************************** ************************* **************************
Translation - Italian PROTOCOLLO D’INTESA
Questo protocollo d’intesa (MOU), di seguito indicato come Il Protocollo, stipulato in data ** Novembre 2017, tra ********************* residente a ************************, di seguito indicato come “Parte Prima” e ***************., residente in **************************************, Italia, di seguito indicato come “Parte Seconda” ed insieme indicate come le “Parti” allo scopo di stabilire e raggiungere le mete e gli obiettivi relativi al contratto di compravendita proposto.
CONSIDERATO CHE, le summenzionate Parti desiderano stipulare il contratto qui descritto, collaborando per il raggiungimento delle mete e degli obiettivi esposti;
E CONSIDERATO CHE, è volontà delle Parti di stabilire una reciproca intesa, definendo pertanto tutti i necessari accordi operativi indispensabili per eseguire il contratto di acquisto.
OBIETTIVO
Il sopracitato contratto di acquisto è stato stabilito come segue:
Trasferire tutte le tecnologie automobilistiche connesse alla produzione del progetto *****, inclusi, ma non limitati ai diritti di proprietà intellettuale, disegni tecnici, inventario, attrezzature specialistiche, strumenti e/o componenti essenziali derivati dalla piattaforma EB110.
DETTAGLI DI ACQUISTO
***************************** acquista quanto segue da B. ******************. per un importo pari a **************** che include, ma non è limitato a:
1. diritti di proprietà intellettuale del progetto *****.
2. Utilizzo senza restrizioni del brand, del logo etc. di *****.
3. i disegni tecnici e la Distinta dei Materiali del motore ***** V12 700hp/800hp e corrispondente cambio.
4. la cianografia delle parti e/o componenti Bugatti EB110 integrate nel veicolo *****.
5. il/i computer e accessori periferici, software e componenti contenenti i disegni CAD originali e/o modificati del veicolo *****.
6. Prototipi e/o tipi di componenti considerate per il veicolo ***** che potrebbero non essere state introdotte o utilizzate come parte della produzione del detto progetto.
7. stampi per colata del motore V12 e tutte le sue rispettive componenti meccaniche
8. Modelli, matrici e/o modelli di montaggio corrispondenti al corpo di *****
9. attrezzature specializzate, strumenti, componenti e/o controlli relativi all’assemblaggio del veicolo *****
10. informazioni di contatto del/dei fornitori e tutta la documentazione rilevante associata al progetto *****.
TERMINI
I sopracitati dettagli di acquisto sono subordinati all’ottenimento da parte della Parte Prima dei fondi necessari per il pagamento alla Parte Seconda in un periodo di tempo stimato di 48 mesi, come segue :
1. *********** USD, costituiti da ************ USD per veicolo venduto (15 telaio originale).
2. l’importo residuo deve essere pagato in incrementi equivalenti, ************ USD per veicolo venduto, derivato dai proventi netti della vendita del progetto successivo ***** fino al completo adempimento. Il successivo progetto ***** si integra simultaneamente nel momento in cui i 15 veicoli originali ***** vengono ultimati/venduti.
DISPOSIZIONI GENERALI
Le Parti riconoscono e comprendono che devono adempiere le proprie responsabilità ai sensi del presente protocollo di intesa in conformità alle disposizioni di legge e normative che regolano le loro attività.
Nulla nel Protocollo è inteso a negare o rendere inefficace tali disposizioni o procedure operative. Le Parti si assumono la piena responsabilità per le loro prestazioni ai sensi del presente Protocollo. Qualora in qualsiasi momento una delle parti non possa svolgere le mansioni o responsabilità di competenza ai sensi del presente protocollo di intesa conformemente agli obblighi normativi e di legge delle parti, la parte interessata deve immediatamente darne comunicazione scritta all’altra parte per stabilire la data di risoluzione della stessa.
ARBITRATO/MEDIAZIONE RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE
Le Parti del Protocollo d’intesa convengono che qualsiasi contenzioso dovesse insorgere su qualsiasi aspetto di tale rapporto, incluso, ma non limitato a, qualsiasi questione, controversia o pretesa, le parti conferiscono in buona fede per risolvere tempestivamente ogni controversia. Nel caso in cui le parti non siano in grado di risolvere la discussione o controversia tra di loro, allora la questione sarà mediata e/o arbitrata nel tentativo di risolvere tutte le discussioni tra le parti.
Le Parti convengono che ogni controversia o pretesa che possa nascere da questo accordo, il rapporto o gli obblighi previsti o descritti all’interno del presente accordo, e non risolti attraverso la mediazione, devono andare ed essere risolti in arbitrato definitivo e vincolante. Ogni decisione presa dall’Arbitro è definitiva e vincolante e, se necessario, potrà essere registrata presso qualsiasi Tribunale avente giurisdizione.
Nel caso in cui il tribunale competente stabilisca che qualsiasi parte del presente Accordo sia nulla o inapplicabile, solo la suddetta parte sarà considerata nulla e non efficace, mentre l’equilibrio del presente Accordo resta in vigore ed applicabile. Il presente Accordo deve essere interpretato e regolato in conformità del Federal Arbitration Act 9 U.S.C. §1-16.
PREAVVISO
Ogni avviso o comunicazione richiesta o consentita dal presente Protocollo è considerata sufficiente se consegnata di persona o tramite posta certificata, con ricevuta di ritorno, all’indirizzo indicato nel paragrafo iniziale o all’eventuale indirizzo fornito da una delle parti all’altra per iscritto o con mezzi elettronici.
LEGGE APPLICABILE
ASSEGNAZIONE
Nessuna delle Parti del presente Protocollo d’Intesa potrà cedere o trasferire le competenze o il presente accordo senza il preventivo consenso scritto della parte non cedente, approvazione che non potrà non essere accordata senza ragionevole motivo.
ACCORDO COMPLETO
Il qui presente Protocollo d’Intesa costituisce l’accordo completo delle Parti relativamente a tutte le questioni ivi contemplate. Le Parti firmatarie del presente Protocollo d’Intesa auspicano o intendono che qualsiasi contratto di attuazione, licenza, o altro accordo concluso tra le Parti successivo al presente sostituisce e previene qualsiasi disposizione contraria al presente Protocollo d’Intesa in forma scritta o orale.
SINTETISI DEL PROTOCOLLO D’INTESA
INOLTRE, le Parti del presente Protocollo d’Intesa riconoscono e convengono reciprocamente quanto segue:
a) Le Parti del presente Protocollo collaboreranno con impegno coordinato e continuativo, in modo e maniera da realizzare e raggiungere i traguardi e gli obiettivi dell’accordo di acquisto proposto.
b) Non è nelle intenzioni del presente Protocollo porre restrizioni alle Parti del presente Accordo sulla partecipazione o coinvolgimento con qualsiasi altro soggetto pubblico o privato, enti o organizzazioni.
c) Le Parti del presente Protocollo contribuiscono e prendono parte a tutte le fasi di progettazione e sviluppo dell’accordo di acquisto, nella massima misura possibile.
d) Nel caso in cui dovesse esserci necessità o motivo di rimborso o di apportare fondi o di finanziare l’accordo di acquisto, si dovrà eseguire un controllo in conformità alle disposizioni legislative e regolamentari e/o procedurali del Nevada.
e) Nell’eventualità in cui si rendesse necessario apportare fondi, ogni azione sarà delineata in un accordo scritto, concordato e distinto, delle Parti o dei rappresentanti delle Parti in conformità alle leggi e normative vigenti.
f) All’atto della firma del presente Protocollo da parte di entrambe le Parti, il presente Accordo entrerà in vigore e sarà operante.
AUTORIZZAZIONE ED ESECUZIONE
La sottoscrizione del presente Protocollo d’Intesa non costituisce un obbligo formale, ed in quanto tale intende unicamente che i firmatari si impegnino a raggiungere i traguardi e gli obiettivi fissati dal presente Protocollo d’Intesa, al meglio delle proprie capacità. Il presente Accordo è firmato da ***********************************e ******************** e sarà effettivo in data e luogo di cui sopra.
English to Italian: US Contract Law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English United States contract law regulates the obligations established by agreement (express or implied) between private parties in US law.
The law varies from state to state; there is no nationwide Federal contract law, although transactions involving the sale of goods have become highly standardized nationwide through widespread adoption of the Uniform Commercial Code.
There remains significant diversity in the interpretation of other kinds of contracts, depending upon the extent to which a given state has codified its common law of contracts or adopted portions of the Restatement (Second) of Contracts.
Parties are permitted to agree to arbitrate disputes arising from their contracts.
Under the Federal Arbitration Act (which has been interpreted to cover all contracts arising under federal or state law), arbitration clauses are generally enforceable unless the party resisting arbitration can show unconscionability or fraud or something else which undermines the entire contract.
Translation - Italian Il diritto contrattuale degli Stati Uniti disciplina i vincoli stabiliti dall'accordo (implicito o esplicito) tra privati nella legislazione statunitense.
La giurisprudenza varia da stato a stato; non esiste un diritto contrattuale federale uniforme, sebbene le operazioni di vendita di beni si siano uniformate a livello nazionale attraverso l'adozione capillare del Codice Commerciale Uniforme.
Resta una grande diversità nell'interpretazione di altri generi di contratti, a seconda della misura in cui un determinato stato ha codificato la legge consuetudinaria dei contratti o adottato porzioni del Restatement of Contracts II.
é consentito alle Parti arbitrare i contenziosi derivanti dai propri contratti.
Previste dal Federal Arbitration Act (che è stato interpretato per includere tutti i contratti derivanti dalle leggi statali o federali) le clausole compromissorie sono generalmente esecutive a meno che la parte resistente all'arbitrato possa dimostrare iniquità o frode o altro che possa pregiudicare l'intero contratto.
English to Italian: Il Lago di Como General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Lake Como is situated in Como (Province) in Lombardy, Northern Italy.
It is part of the Italian Lake District.
Popular with visitors for well over 100 years for its combination of fresh air, water, mountains and good weather, it's still worth a visit.
The Lake is shaped rather like an inverted 'Y', with two 'legs' starting at Como in the South-West and Lecco in the South-East, which join together half way up and the lake continues up to Colico in the North.
The first few kilometres of the 'legs' at the southern end of the lake are relatively flat, but Lake Como becomes more mountainous as you head northwards into the Alps.
Some of the nearby peaks go slightly above the tree-line so the views are really impressive.
In the winter, there is skiing in the nearby valleys.
The area around Lake Como, or "Lago di Como" in Italian, is pretty characteristic. l'area circostante al Lago di Como è piuttosto caratteristica.
It has a kind of flair and sense of history that tends to impress its visitors in a sense deeper than only from a touristic point of view.
It has been appreciated for its beauty and uniqueness for ages, and even as early as the Roman Times.
Its atmosphere and natural surroundings have been the inspiration for an important part of the creation of Naboo, in the Star Wars movies.
(In the same way as the atmosphere in Tozeur and Matmata have been recreated in Episode IV, "A New Hope").
Translation - Italian Il Lago di Como si trova, come suggerisce il nome, a Como in Lombardia, in Italia Settentrionale.
Fa parte della Regione dei Laghi italiana.
Apprezzato dai turisti da oltre 100 anni per il suo connubio tra aria fresca, acqua, montagna e buone condizioni climatiche, ancora oggi merita di essere visitato.
Il Lago ha la forma di una "Y" capovolta, con le due "gambe" che si diramano, una dalla città di Como a Sud-Ovest e l'altra dalla città di Lecco a Sud-Est, e che si incontrano a metà strada; il lago continua poi fino a Nord nel Comune di Colico.
I primi km delle "gambe" nella parte meridionale del lago sono relativamente pianeggianti, ma dirigendosi in direzione Nord, verso le Alpi, il paesaggio del Lago di Como si fa più montuoso.
Alcune delle vette sporgono lievemente al di sopra della vegetazione arborea tanto da rendere spettacolari i panorami.
in inverno, si può sciare nelle vicine vallate.
Ha una sorta di fascino e senso storico che tende a suggestionare i suoi visitatori, nel senso più profondo dal punto di vista turistico.
è stato apprezzato per anni per la sua bellezza ed unicità, già all'inizio dell'epoca romana.
la sua atmosfera ed il suo ambiente naturale sono stati una importante fonte di ispirazione per la creazione del pianeta Naboo, nel film Guerre Stellari.
(Così come l'atmosfera di Tozeur e Matmata è stata riscreata nell'Episodio IV, "Una nuova speranza").
English to Italian: Accordo Commerciale (estratto) da Italiano a Inglese General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English 2.2. Configurazione di vendita
Il sistema ************viene venduto con la seguente configurazione:
- Stativo con fotocamera digitale
- Pedana rigida
- Pedana di posizionamento
- Notebook dedicato con Lic. Software
- Marker per c.a. 100 visite
- Attestato di abilitazione all’uso della macchina per gli addetti che prenderanno parte alla formazione
- N°2 giorni di formazione On-Site
Il rinnovo della licenza (a partire dal terzo anno), è un requisito per il mantenimento della certificazione medica del sistema. Permette di mantenere in efficienza il software che viene costantemente aggiornato ed evoluto. Si ha la possibilità di poter accedere ai nostri servizi di assistenza telefonica e remota.
In generale il servizio di assistenza comprende:
- Assistenza telefonica
- Assistenza in remoto
- Manutenzione evolutiva di base
- Bug Fix
- Segnalazioni Evolutive
- Aggiornamenti e nuove Release del Software
2.3. Assistenza Applicativa
Il livello di servizio prevede un intervento in base alla gravità del problema, in collegamento remoto. Il servizio di assistenza sarà erogato dal lunedì al venerdì, dalle ore 9:00 alle ore 18:00.
Allo scopo di consentire una maggiore efficienza del servizio, si richiede l’individuazione di uno o più referenti interni incaricati dal Cliente per interfacciarsi con il nostro personale, inoltrare le richieste di intervento e segnalare correttamente, per quanto possibile, gli eventuali malfunzionamenti.
********************** Srl è responsabile di:
• amministrazione e corretto funzionamento del software SpinalMeter;
• manutenzione evolutiva di base;
• interventi da remoto o on site per ripristinare il corretto funzionamento del software stesso
Il Cliente è responsabile di:
• corretto funzionamento dell’hardware;
• corretto funzionamento dei software di base costituenti la piattaforma di riferimento della applicazione (sistema operativo, database, MS .NET, ecc.);
• corretto funzionamento dei servizi di networking;
• corretto funzionamento degli apparati di sicurezza;
• esecuzione dei back-up.
2.4. Modalità di richiesta degli interventi
Il servizio di Assistenza Applicativa potrà essere richiesto nei seguenti modi:
o E-mail all’indirizzo ********************
o Chiamata telefonica al numero *************
o Fax al numero ***********
Il servizio di Assistenza Applicativa prevede il ripristino del normale funzionamento del software oggetto della richiesta di intervento. ********************** srl si riserva di rispondere alle richieste del cliente sia fornendo supporto telefonico, che con interventi da remoto. Gli interventi On Site essendo esclusi dal contratto di assistenza saranno concordati con il cliente. Il ripristino di funzionalità compromesse da eventuali interventi generati da operazioni effettuate direttamente dal Cliente o da personale dallo stesso incaricato è escluso dal servizio di assistenza.
Translation - Italian 2.2. Sales arrangement
****************** system is sold with the following arrangement:
- Boom with digital camera
- Rigid Platform
- Positioning platform
- Reserved Laptop with Lic. Software
- Marker for about 100 medical examinations
- License certificate for the device use for operators who will take part to the training course
- N°2 days of On-Site training.
The license renewal (starting from the third year), is a requisite to keep the medical certification of the system. It allows to keep software’s efficiency that is continually updated and developed. There is the possibility to access our service support by telephone and remote.
In general the support service includes:
- Phone support
- Remote support
- Basic progressive maintenance
- Bug Fix
- Progress warning
- Updating and new software’s release
2.3. Practical Support
The service level considers an intevention based on the problem’s seriousness, with remote connection. The support service is supplied from Monday to Friday from 9 am to 6 pm.
To permit a greater service efficiency, we ask you to identify and appoint one or more inner contact person to comunicate with our staff, to forward intervention requests and to accurately signal, as much as possible, possible malfunctioning.
*****************************Srl is responsible for:
• Administration and correct use of ********** software;
• Basic progressive maintenance;
• Remote or on site interventions to restore the correct software functioning
The customer is responsible for:
• Hardware correct functioning;
• correct functioning of basic softwares forming the app reference platform (operating system, database, MS .NET, ecc.);
• correct functioning of networking services;
• correct functioning of security devices;
• back-up execution.
2.4. Support request conditions
The service of practical support can be requested as follows:
o E-mail to *********************
o Telephone call to ****************
o Fax to *****************
The service of practical support considers the restoration of the normal functioning of the software subject of the intervention’s request. **************************** srl reserves the right to reply to customer’s requests both supplying phone support and remote interventions. The On Site interventions are excluded from the maintenance contract and will be arranged with the customer. The restoration of functionalities damaged by possible interventions caused by operations made directly by the customer or by personnel appointed by the customer, is excluded from the support service.
English to Italian: Audioguida (estratto) da Italiano a Inglese General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English • Beautiful Orvieto!
Al confine occidentale dell'Umbria, c’è Orvieto. Oggi orvieto sarà per te una vera scoperta e seguendo le indicazioni delle strade nazionali e provinciali, ti condurrò ai piedi del masso tufaceo per Salire dalla base della rupe all'interno del centro storico. Ti porterò tra strade strette, tra architetture antiche dai colori tanti ed inconsueti: si va dal biondo del tufo al dorato bianco del travertino, fino al colore della pozzolana, che oscilla tra il bruno e il violaceo. Ed una volta entrato nel cuore della città troverai che la sua bellezza sarà data da una luce antica come il colore del pane e del miele! Ed è proprio questa bellezza che ti farò cogliere,se avrai la curiosità di conoscerla.
1. piazza Marconi Orvieto
Il nome di questa piazza si deve al celebre fisico inventore della telegrafia senza fili. Precedentemente la piazza faceva parte della zona di Vignarco, destinata alla coltivazione della vite fino alla metà del XIV secolo. È tuttora un punto d’accesso a piazza del Duomo, salendo da via Soliana oppure dalla più nascosta e pittoresca via delle Scalette.
Se avete tempo però, vi porterei con me per una passeggiata proprio intorno alla rupe, e se avete con voi dei bambini qui saranno liberi di saltare e camminare. I giovanissimi non sopportano a lungo cattedrali e musei quindi è meglio alternare le mete culturali con quelle naturalistiche... e allora vai, tutti a scuola di geologia, parlando delle scienze della terra, in una avventurosa passeggiata intorno all’anello della rupe che si articola per circa 8 km a toccare con le mani il tufo, alla scoperta della struttura terrestre e dei fenomeni geologici, da cui il masso tufaceo si è originato, resto dell'attività vulcanica vulsina nell'era quaternaria. È una delle esperienze più interessanti che abbia fatto negli ultimi tempi, e te la consiglio. Pronti?
Scendi dall’angolo più basso della piazza, lì, alla sinistra del palazzo Crispo Marsciano entra attraverso un bel cancello grigio che trovi aperto, prosegui dopo il pozzo in pietra lasciandolo alla tua sinistra... più avanti scegli se prendere l’ascensore o le scale, ti aspetto proprio alla base della rupe. [Quanto sarai lì premi 2.] !!!
2. anello pedonale di Orvieto
Percorrendo nel’anello pedonale del Parco Archeologico ambientale che circonda la rupe di Orvieto, ti sembrerà di vivere un’esperienza lontana dal traffico, dai rumori, completamente immerso nella natura e nel silenzio, puoi mettermi in pausa, da qui in poi sei libero di seguire il tragitto che vuoi affidandoti alle indicazioni che trovi nei numerosi cartelli; quando vorrai sarai nuovamente guidato a salire per i vari ingressi: Porta Soliana (800 m), Porta Vivaria (2 km), Madonna del Velo (circa 3 km), Foro Boario (5 chilometri) o chiudere questo percorso da dove lo hai iniziato e risalire alla nostra piazza Marconi, da lì ti aspettano altre avventure!
3. via Soliana
"Che ore sono? Sì, sì, c'e' tempo prima di mangiare qualcosa!"... allora proseguiamo per via Soliana, la via che da piazza Marconi ti porta direttamente a piazza del Duomo. Intanto che ti incammini leggermente in salita ti posso dire che il termine Soliana è da riferirsi probabilmente al “soglio” pontificio, cioè il trono su cui siede l'autorità suprema; il nome però può essere riferibile anche al “sole”, quindi questa sarebbe la via dove sorge il sole in Orvieto. Precedentemente era chiamata via Postierla proprio per la piccola porta, posterula, con la quale in caso di necessità si aveva accesso alla città. Proseguendo la strada, in fondo sulla destra trovi il palazzo Soliano, monumentale edificio gotico fondato nel 1297, successivamente restaurato è sede del Museo dell'Opera del Duomo, a questo punto affrettati a vederlo, proprio lì ti aspetto. Ricorda che per l’ingresso al Museo devi rivolgerti all’unica biglietteria posta a pianterreno del Palazzo Soliano, lì dove ha sede il Museo Emilio Greco. Da questo ingresso ti consiglio di salire la grande scalata esterna che porta al Museo per vedere dei capolavori davvero imperdibili. Nell’enorme aula del piano nobile sono esposti dipinti di Simone Martini e Luca Signorelli, sculture di Andrea Pisano, il reliquiario di San Savino, di Ugolino di Vieri e Viva di Lando del 1340; i paramenti, gli arredi, le ceramiche medievali di Orvieto, Deruta e Gualdo Tadino. Io nel frattempo vado a sedermi sul sedile di pietra davanti alla maestosa facciata del Duomo. Quando sei comodo raggiungimi lì.
Translation - Italian
• Beautiful Orvieto
To the western border of Umbria, there is Orvieto. Today Orvieto is going to be for you a real discovery and following directions of national and country road, I am going to guide you at the feet of the tuff rock to climb from the base of the cliff to the historical heart of Orvieto. I will guide you through narrow streets and between ancient unusual colored architectures: from the blonde tuff to the golden white travertine, until the color of pozzolanic ash, that goes from dark brown to purple. And once you will be in the heart of the town you will discover that its beauty is due to the ancient light similar to the color of bread and honey ! And it is that kind of beauty that I will let you catch, if you will have the curiosity to know it.
1. Piazza Marconi
The name of this square is due to the well-known physicist who invented the wireless telegraphy . Beforehand, the square was a part of the area called Vignarco, intended to cultivate grapevine until the half of XIV century. Even now, it is one of the access point to Piazza del Duomo, climbing from via Soliana or from the more hidden and picturesque Via delle Scalette.
If you have enough time, I would like to bring you with me for a walk around the cliff, and if you come with children, here they will be free to jump and walk. Usually kids can’t stand for a long time cathedrals and museums so it will be better to interchange cultural destinations with naturalistic ones…so, let’s go everybody to geology school, talking about earth sciences, in a daring walk around the ring of the cliff that it is structured for 8 km to touch tuff, to discover the terrestrial structure and the geological phenomena, from which the tuff rock had origin, remainder of the vulsina volcanic activity during the Quaternary era. It is one of the most interesting experience I had in recent times, so I suggest it to you. Are you ready?
Descend from the bottom of the square, there, on the left of Palazzo Crispo Marsciano, go inside through the nice gray gate that you will find open, go on after the stone well leaving it on your left….ahead you can choose if taking the elevator or the stairs, I will wait for you at the bottom of the cliff. (Push 2 when you will be there)
2. Anello Pedonale of Orvieto (Pedestrian Loop)
Walking through the pedestrian loop of the environmental archeological park surrounding the cliff of Orvieto, you will feel like living an experience far from traffic, noises and completely deep in the nature and silence, you can pause me, starting from this point, you are free to follow the way you prefer relying on copious signs you will find; when you want, you will be again guided to climb through the different entrances: Porta saliana (800 m), Porta Vivaria (2 km), Madonna del Velo (about 3 km), Foro Boario (5 km) or close this path from where you started it and climb to Piazza Marconi, thereafter, new adventures are waiting for you!
3. Via Soliana
“What time is it? Yes, we have still time before eating something!” ….so let’s go on through via Soliana, the street that from piazza Marconi leads you directly to Piazza del Duomo. In the meantime you are lightly climbing, I can tell you that the term Soliana probably refers to papal “SOGLIO”, that is to say the throne where the supreme authority seats; however the name could also refer to the Sun, so this street would be the one where the sun rise in Orvieto. Earlier it was called via Postierla because of the small door, posterula, by which, in case of necessity, you had the access to the town. Going ahead, at the end of the street, on the right, you will find palazzo Soliano, majestic gothic building established on 1297, later restored, it is the seat of the Museum of the opera del duomo, at this point hurry up to see it, I will wait for you right there. Remember that for the admittance at the Museum you have to apply to the ticket office placed at the ground floor of Palazzo Soliano, where you cal also find the Emilio Greco Museum. From this entrance I advice you to climb the big outside staircase leading to the Museum to admire unmissable masterpieces. Inside the huge hall of the piano nobile are displayed paintings of Simone Martini and Luca Signorelli, sculptures of Andrea Pisano, the reliquary of saint savino, of Ugolino di Vieri and Viva di Lando of 1340; vestments, decors and medieval potteries of Orvieto, Deruta and Gualdo Tadino. In the meanwhile, I will go to sit down on the stone garden seat situated in front of the façade of the Duomo. Join me there, at your convenience.
French to Italian: DL n.187 26/05/2000 da Italiano a Francese General field: Law/Patents
Source text - French DecretoLegislativodel Governo n. 187del 26 maggio 2000
Art. 1. - Campo d'applicazione.
1. Il presente decreto legislativodefinisce i principi generali della radioprotezione delle persone per quantoriguarda le esposizioni di cui ai commi2 e 3. 2. Il presente decreto legislativosiapplica alle seguenti esposizionimediche: a) esposizionedi pazientinell'ambito della rispettiva diagnosio trattamentomedico; b) esposizione di persone nell'ambitodella sorveglianzasanitaria professionale; c) esposizione di persone nell'ambito di programmidi screening sanitario; d) esposizione di persone sane o di pazientiche partecipano volontariamentea programmidi ricerca medicao biomedica, in campo diagnosticoo terapeutico; e) esposizione di persone nell'ambito di procedure medico-legali. 3. Il presente decreto legislativosiapplica inoltre alle esposizionidi persone che coscientemente e volontariamente, al di fuori della loro occupazione, assistonoe confortano persone sottopostea esposizionimediche.
Art. 3. -Principio di giustificazione. 1. E' vietata l'esposizione non giustificata. 2. Le esposizionimediche di cui all'articolo 1, comma 2, devonomostraredi essere sufficientemente efficacimediante la valutazionedeipotenziali vantaggidiagnosticio terapeutici complessivi da esse prodotti, inclusi i beneficidiretti per la salute della persona e della collettivita', rispetto al danno alla persona che l'esposizione potrebbecausare, tenendo contodell'efficacia, deivantaggie dei rischidi tecnichealternative disponibili, chesi propongonolo stesso obiettivo, ma chenon comportanoun'esposizione, ovverocomportanounaminoreesposizionealle radiazioniionizzanti. In particolare: a) tutti inuovitipi di pratichechecomportanoesposizionimediche devonoessere giustificate preliminarmenteprima di essere generalmenteadottate; b) itipi di praticheesistenti checomportanoesposizioni medichepossono essere rivedutiogniqualvolta venganoacquisite prove nuovee rilevanticirca la loro efficacia o le loro conseguenze; c) il processo di giustificazionepreliminaree di revisionedelle pratichedevesvolgersinell'ambito dell'attivita' professionalespecialistica tenendo conto deirisultati della ricercascientifica. 3. Il Ministero della sanita' puo' vietare, sentito il Consiglio superioredi sanita', tipi di esposizioni medichenon giustificati. 4. Tuttele esposizioni medicheindividuali devonoessere giustificate preliminarmente, tenendo contodegli obiettivi specifici dell'esposizione e delle caratteristichedella persona interessata. Se un tipo di praticachecomportaun'esposizione medica non e' giustificata in generale, puo' essere giustificata inveceper il singolo individuo in circostanzeda valutarecaso per caso. 5. Il prescriventee lo specialista, per evitareesposizioni non necessarie, si avvalgonodelle informazioniacquisiteo si assicurano di non essere in gradodi procurarsiprecedentiinformazionidiagnosticheo documentazionemedica pertinenti alla prevista esposizione. 6. Le esposizionimediche per la ricercaclinica e biomedica sono valutatedal comitato etico istituito ai sensi della normevigenti. 7. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 2, lettera e), chenon presentano un beneficio diretto per la salute delle personeesposte, devonoessere giustificatein modo particolaree devonoessere effettuatesecondo le indicazionidi cui all'articolo 4, comma 6. 8. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 3, devonomostraredi essere sufficientemente efficaciper la salute del paziente, tenendo contodei vantaggi diretti, dei vantaggiper le personedi cui all'articolo 1, comma 3, nonche' del dannochel'esposizione potrebbecausare; le relative giustificazionie i relativivincolidi dose sono quelli indicati nell'allegato I, parte I. 9. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 3, sono vietatenei confrontideiminoridi 18 annie delle donnecon gravidanzain atto.
Art. 4 - Principio di ottimizzazione. 1. Tutte le dosi dovute a esposizioni mediche per scopi radiologici di cui all'articolo 1, comma 2, ad eccezione delle procedure radioterapeutiche, devono essere mantenute al livello piu' basso ragionevolmente ottenibile e compatibile con il raggiungimento dell'informazione diagnostica richiesta, tenendo conto di fattori economici e sociali; ilprincipio di ottimizzazione riguarda la scelta delle attrezzature, la produzione adeguata di un'informazione diagnostica appropriata o del risultato terapeutico, la delega degli aspetti pratici, nonche' i programmi per la garanzia di qualita', inclusi ilcontrollo della qualita', l'esame e la valutazione delle dosi o delle attivita' somministrate al paziente. 2. Per tutte le esposizioni mediche a scopo terapeutico di cui all'articolo 1, comma 2, lettera a), lo specialista deve programmare individualmente l'esposizione dei volumi bersaglio tenendo conto che le dosi a volumi e tessuti non bersaglio devono essere le piu' basse ragionevolmente ottenibili e compatibili con il fine radioterapeutico perseguita con l'esposizione. 3. Ai fini dell'ottimizzazione dell'esecuzione degli esami radiodiagnostici si deve tenere conto dei livelli diagnostici di riferimento (LDR) secondo le linee guida indicate nell'allegato II. 4. Le procedure di giustificazione e di ottimizzazione della ricerca scientifica comportante esposizioni a radiazioni ionizzanti di cui all'articolo1, comma 2, lettera d), si conformano a quanto previsto nell'allegato III. Nei casi in cui i programmi di ricerca non siano suscettibili di produrre benefici diretti sulla persona esposta, si applicano comunque le disposizioni di cui all'articolo 99 del decreto legislativo17 marzo 1995, n. 230. 5. In deroga a quanto stabilito al comma 4, nel caso di pazienti che accettano volontariamente di sottoporsi a trattamento sperimentale terapeutico o diagnostico e che si aspettano di ricevere un beneficio terapeutico o diagnostico da tale trattamento, lo specialista programma su base individuale i livelli massimi delle dosi. 6. Particolare attenzione deve essere posta a che la dose derivante da esposizione medico-legale di cui all'articolo 1, comma 2, lettera e), sia mantenuta al livello piu' basso ragionevolmente ottenibile. 7. … 8….
Art. 5. - Responsabilita’
1. Fermo restandoquantoprevisto all'articolo 3, comma 6, le esposizionimediche sonoeffettuate dallo specialistasu richiesta motivatadel prescrivente. La sceltadellemetodologiee tecnicheidoneead ottenereilmaggiorbeneficioclinicocon ilminimodetrimentoindividualee la valutazionesulla possibilita' di utilizzaretecnichesostitutivenon basatesuradiazioniionizzanticompete allospecialista. 2. Ogniesposizione medica di cui all'articolo 1, comma 2, e' effettuata sotto la responsabilita' dello specialista. 3. Gli aspetti pratici per l'esecuzione della procedura o di parte di essapossonoessere delegati dallo specialistaal tecnico sanitariodi radiologia medica o all'infermiere o all'infermiere pediatrico, ciascuno nell'ambitodelle rispettive competenze professionali. 4. Le procedure da seguire nel casodi esamimedico-legali sono quelle previstenell'ambito della disciplinavigente in materia. 5. L'esercente ha l'obbligodi identificare il responsabile dell'impiantoradiologico. 6. Le esposizionidi persone a scopo di ricerca scientifica clinica possonoessere effettuate soltantocon il consensoscritto delle persone medesime, previa informazione sui rischi connessicon l'esposizione alle radiazioniionizzanti.
Art. 9. - Pratiche speciali.
1. L'esercente e il responsabile dell'impianto radiologico, nell'ambito delle rispettive competenze e tenuto conto dei principi di giustificazione e ottimizzazione e assicurandosi, in modo particolare, che siano state rispettate le disposizioni di cui all'articolo 8, comma 1, lettera a), 2 e 4, utilizzano attrezzature radiologiche e tecniche e adeguate attrezzature ausiliarie per le esposizioni mediche che riguardano: a) bambini; b) programmi di screening; c) procedure comportanti alte dosi per ilpaziente, quali la radiologia interventistica, la tomografia computerizzata o la radioterapia. 2. Nell'ambito dei programmi di formazione di cui all'articolo 7, comma 9, devono essere fornite informazioni specifiche sulle modalita' di attuazione delle esposizioni di cui al comma l. 3. Per le esposizioni di cui al comma 1, ad eccezione della radioterapia il responsabile dell'impianto radiologico provvede affinche' un esperto in fisica medica esegua periodiche valutazioni dosimetriche. L'esercente ed ilresponsabile dell'impianto radiologico, per quanto di rispettiva competenza, tengono conto di tali valutazioni dosimetriche per adottare misure correttive eventualmente necessarie e compatibili con le finalita' diagnostiche. 4. Nelle attivita' di radioterapia ilresponsabile dell'impianto radiologico avvalendosi dell'esperto di fisica medica predispone le procedure per la valutazione delle dosi somministrate ai pazienti durante i trattamenti di radioterapia e ne verifica la corretta applicazione. 5. …
Art. 10. - Protezioneparticolaredurantela gravidanzae l'allattamento.
1. Il prescrivente e, al momento dell'indagine diagnostica o del trattamento, lo specialista devono effettuare un'accurata anamnesi allo scopo di sapere se la donna e' in stato di gravidanza, e si informano, nel caso di somministrazione di radiofarmaci, se allattaal seno. 2. Lo specialista considera la dose che derivera' all'utero a seguito della prestazione diagnostica o terapeutica nei casi in cui la gravidanzanon possa essere esclusa. Se la dose e' superiore a 1 mSv sulla base della valutazione dosimetrica pone particolare attenzione alla giustificazione, alla necessita' o all'urgenza, considerando la possibilita' di procrastinare l'indagine o il trattamento. Nel caso in cui l'indagine diagnostica o la terapia non possano essere procrastinate informa la donna o chi per essa deirischi derivanti all'eventuale nascituro. Nel caso in cui si debba procedere comunque all'esposizione lo specialista deve porre particolare attenzione al processo di ottimizzazione riguardante sia la madre che ilnascituro. 3. Nei casi di somministrazione di radiofarmaci a donne che allattano al seno particolare attenzione e' rivolta alla giustificazione, tenendo conto della necessita' o dell'urgenza, e all'ottimizzazione, che deve essere tale sia per la madre che per il figlio; le prescrizioni dello specialista, in questi casi, possono comportare anche la sospensione temporanea o definitiva dell'allattamento. 4. Le raccomandazioni per le esposizioni di cui ai commi 2 e 3 sono quelle riportate nell'allegato VI. 5. Fermo restando quanto disposto ai commi 1, 2 e 3, l'esercente delle strutture dove si svolgono indagini o trattamenti con radiazioni ionizzanti deve assicurarsi che vengano esposti avvisi atti a segnalare ilpotenziale pericolo per l'embrione, ilfeto o per illattante, nel caso di somministrazione di radiofarmaci; tali avvisi devono esplicitamente invitare il paziente a comunicare allo specialista lo stato di gravidanza, certa o presunta, o l'eventuale situazione di allattamento.
Translation - Italian DécretLégislatifdu Gouvernement. 187 du 26 mai 2000
Art. 1. - Champ d'application.
1. Le présent décret législatif définit les principes généraux de la radioprotection des personnes en ce qui concerne les expositions visées aux paragraphes 2 et 3. 2. Le présent décret législatif s’applique aux expositions à des fins médicales suivantes: a) Exposition de patients dans le cadre de la respective diagnostic ou traitement médical; b) Exposition de personnes dans le cadre de la surveillance médicale professionnelle; c) Exposition de personnes dans le cadre de programmes de dépistagesanitaire; d) Exposition de personnes en bonne santé ou de patients participant volontairementà des programmesde recherche médicale ou biomédicale, diagnostiqueou thérapeutique; e) Exposition de personnes dans le cadre de procédures médico-légales. 3. Le présent décret législatif s’applique égalementaux expositions de personnes qui, en connaissance et de cause et de leur plen gré (en dehors de leur profession) participent au soutien et au réconfort de patients subissantun examenou un traitement médical.
Art. 3. –Principe de justification. 1. L’expositionnon justifiée est interdite. 2. Les expositions médicales visées à l’article 1, paragraphe2 doivent, si l’on compare les avantages diagnostiques ou thérapeutiques potentiels globaux qu’elles procurent, y compris les avantages directs pour la santé ou le bien-être de la personne concernée et les avantages pourla société, présenter un avantage net suffisant par rapport au détriment individuel que l’exposition pourrait provoquer, en tenant compte de l’efficacité ainsi que des avantages et des risques d’autres techniques disponibles ayant le même objectif mais n’impliquant aucune exposition ou une exposition moindre à des rayonnements ionisants.En particulier: a) Tous nouveaux types de pratique impliquant des expositions médicales sont justifié avant d’être généralement adopté; b) Les types de pratiques existants qui impliquent des expositions médicales sont revus à la lumière de connaissances nouvelles et importantes concernant leur efficacité ou leurs conséquences ; c) Le processusde justification préliminaire et révision des dossiers doitse déroulerdansle cadre de l’activitèprofessionnelle spécifique en tenant comptedes résultats de la recherchescientifique. 3. Le Ministère de la Santé peut interdire, entendu le Conseil Supérieurde la Santé, types d’expositions médicales non justifiés. 4. Toutes les expositions médicales individuelles sontjustifiées préliminarementen tenant comptedes objectifs spécifiques de l’exposition et des caractéristiques de la personne concernée. Si un type de pratique impliquant une exposition médicale n’est pas justifié d’une manière générale, une exposition individuelle déterminée de ce type peut être justifiée dans des conditions particulières qu’il convient d’évaluer cas par cas et de documenter. 5. Le prescripteuret le spécialiste, afin de éviter les expositions inutiles, utilisent les informationsacquises ou s’assurentqu’ilsne peuventpas se procurer antérieuresinformationsdiagnostiquesou des dossiers médicaux utiles pour l’exposition prévue. 6. Les expositions médicales pour la rechercheclinique et biomédicalsont évaluéespar le comitéd’éthiqueétabli conformémentsaux règles en vigueur. 7. Les expositions visées à l’article1, paragraphe2, point e), qui ne présententpas un avantagemédical direct pour la personnequi les subit, doiventêtre justifiéesavec uneattention particulière et elles doiventêtreeffectuées conformémentsaux indications visées à l’article4, paragraphe6. 8. Les expositions visées à l’article1, paragraphe3, doiventmontrerd’être suffisammentefficacespour la santé du patient, en tenant comptedes avantagesdirects, des avantagespour les personnesvisées à l’article1, paragraphe3, ainsiquedu préjudiceque l’exposition pourraitprovoquer; les justifications correspondanteset les contraintesde dose sontfixes dansl’annexeI, partieI. 9. Les expositions visées à l’article 1, paragraphe3, sontinterditesà l’egarddes jeunesde moinsde 18 anset des femmes enceintes.
Art. 4 - Principe d’optimisation. 1. Toutes les doses liées aux expositions à de fins médicales radiologiques visées à l’article 1, paragraphe 2, à l’exception des procédures radiothérapeutiques, doivent être mantenues aussi faible que raisonnablement possible et compatible avec l’atteint de l’information diagnostique demandée, en tenant compte des facteurs économiques et sociaux; le principe d’optimisation concerne le choix des équipements, l’élaboration adéquate d’une information diagnostique appropriée ou du résultat thérapeutique, la délégation des aspects pratiques, aussi que les programmes visant à la garantie de la qualité, y compris le contrôle de la qualité, l’examen et l’évaluation des doses ou des activitées administrées au patient. 2. Pour toutes les expositions médicales thérapeutiques visées à l’article 1, paragraphe 2, point a), le spécialiste doit organiser individuellement l’exposition des volumes cibles en tenant compte que les doses à volumes et tissus non cibles doivent être aussi faible que raisonnablement possible et compatible avec le but radiothérapeutique poursuivi avec l’exposition. 3. Aux fins de l’optimisation de l’exécution des examens radio-diagnostiques il faut tenir compte des niveaux de référence diagnostiques (NRD) conforméments aux lignes directrices prevues dans l’annexe II. 4. Les procédures de la justification et de l’optimisation de la recherche sciéntifique impliquant l’exposition à rayonnements ionisants visées à l’article 1, paragraphe 2, point d), se conforment aux dispositions de l’annexe III. Dans le cas où les programmes de recherche ne sont pas susceptibles de produire des avantages directes sur la personne exposée, continuent de s’appliquer les dispositions visées à l’article 99 du décret législatif du 17 mars 1995, n. 230. 5. Par dérogation à comme établi au paragraphe 4, dans le cas de patients qui acceptent volontairement de se soumettre à une pratique diagnostique ou thérapeutique expérimentale et qui devraient en retirer un avantage diagnostique ou thérapeutique, les niveaux cibles des doses soient déterminés cas par cas par le spécialiste et/ou le prescripteur; 6. Il faut accorder une attention pariculière au maintien du niveau le plus faible raisonnablement possible de la dose découlant d'expositions à des fins médico-légales telles que visées à l'article 1, paragraphe 2, point e). 7. … 8….
Art. 5. - Responsabilité
1. Sans préjudice des dispositions de l’article 3, paragraphe 6, les expositions médicales sont effectuées par le spécialistesur demande motivée du prescripteur. Le spécialistechoisitdes méthodologieset techniques appropriéespour obtenirle plus grand bénéficecliniqueavec le plus faibledétriment individuelet ilévalueles chances d’utilisertechniques de substitution qui ne reposentpas sur rayonnementsionisants. 2. toute exposition à des fins médicales telle que visée à l'article 1, paragraphe 2, sont effectuée sous la responsabilité médicale d'un spécialiste. 3. les dispositions pratiques pour l’exécution de la procédure ou d’une partie de celle-ci peuvent être délégués par le spécialiste au technicien de radiologie médicale ou à l’infirmier ou à l’infirmier pédiatrique, dans le cadre de leur compétences professionnelles respectives. 4. Les procedures à suivre en cas d’examensmédico-légauxsontcelles prévue dans le cadre de la discipline actuelle dans ce domaine. 5. L‘exploitantest tenu à identifier le responsablede l’installationradiologique. 6. Les expositions de personnes à des fins de recherche scientifiques clinique peuvent être effectuées uniquementaprès consentementécrit de ces dernières, après informations sur les risques liés à l’expositionsde rayonnements ionisants.
Art. 9. – Pratiquesspéciales.
1. L'exploitant et le responsable de l’installation radiologique, selon leurs compétences respectives et tenu compte des principes de justification et d’optimisation et en assurant en particulier , qu’aient été respectées les dispositions visées à l’article 8, paragraphe 1, point a), 2 et 4, utilisent équipements radiologiques et techiniques et d’équipements auxiliaires appropriées pour les expositions médicales qui concernent: a) Les enfants; b) Programmes de dépistage; c) Les procedures impliquant des doses élevées pour le patient, comme la radiologie interventionnelle, la tomodensitométrie ou la radiothérapie. 2. dans le cadre des programmes de formation visées à l’article 7, paragraphe 9, doivent être fournies informations specifiques sur les modalités de mise en oeuvre des expositions visées au paragraphe l. 3. pour les expositions visées au paragraphe 1, à l’exception de la radiothérapie le responsable de l’installation radiologique veille à ce qu’un expert en physique médicale exécute évaluations périodiques dosimétriques. L'exploitant et le responsable de l’installationradiologique, suivant leurs compétences respectives, tiennent compte de ces évaluations dosimétriques pour adopter mesures correctives le cas échéant et compatibles avec les finalités diagnostiques. 4. dans les activités de radiothérapie le responsable de l’installation radiologique en utilisant l’expert en physique médicale prépare les procedures pour l’évaluation des doses administrées aux patients pendant les traitements de radiothérapie et s’assure de la correcte exécution. 5.
Art. 10. - Protectionspéciale pendant la grossesse et l’allaitement.
1. Le prescripteur et, au moment de l’enquête diagnostique ou du traitement, le spécialiste doivent effectuer un approfondie dossier medical pour savoir si la femme est enceinte, et ils se informent, en cas d’administration de médicaments radiopharmaceutiques, si elle allaite. 2. Le spécialiste considère la dose que arrivera à l’utérus après la prestation diagnostique ou thérapeutique dans le cas où la grossesse ne peut pas être exclue. Si la dose est supérieure à 1 mSv sur la base de l’évaluation dosimétrique ilmet une attention particulière à la justification, à la nécessité ou à l’urgence, en considérant la possibilité de retarder l’enquête ou le traitement. Dans le cas où l’enquête diagnostique ou la thérapie ne peuvent pas être retardées, ilinforme la femme, ou qui pour elle, des risques liés à l’éventuel enfant à venir. Dans le cas où il faut procéder toutefois à l’exposition le spécialiste doit prendre en considération au processus d’optimisation concernant tant la mère que l’enfant à venir. 3. Dans les cas d’administration de médicaments radiopharmaceutiques chez les femmes que allaitent une attention particulière est accordée à la justification, tenant compte de la nécessité ou de l’urgence, et à l’optimisation, que doit être telle pour la mère et pour le fils ; les prescriptions du spécialiste, dans ces cas, peuvent également comporter l’arrêt temporaire ou définitive de l’allaitement. 4. Les recommandations pour l’expositions visées aux paragraphes 2 et 3 sont fixées à l’annexe VI. 5. Sans préjudice des dispositions des paragraphes 1, 2 et 3, l’exploitant des structures où se déroulent les enquêtes ou les traitements avec rayonnements ionisants doit s’assurer que soient exposés avis aptes à signaler le danger possible pour l’embryon, le foetus ou le bébé, en cas d’administration de médicaments radiopharmaceutiques; ces avis doivent expréssement inviter la patiente à informer le spécialiste sur la grossesse certaine ou présumée, ou l’éventuel état d’allaitement.
English to Italian: Dl n.187 26/05/2000 da Italiano a Inglese General field: Law/Patents
Source text - English
DecretoLegislativodel Governo n. 187del 26 maggio 2000
Art. 1. - Campo d'applicazione.
1. Il presente decreto legislativodefinisce i principi generali della radioprotezione delle persone per quantoriguarda le esposizioni di cui ai commi2 e 3. 2. Il presente decreto legislativosiapplica alle seguenti esposizionimediche: a) esposizionedi pazientinell'ambito della rispettiva diagnosio trattamentomedico; b) esposizione di persone nell'ambitodella sorveglianzasanitaria professionale; c) esposizione di persone nell'ambito di programmidi screening sanitario; d) esposizione di persone sane o di pazientiche partecipano volontariamentea programmidi ricerca medicao biomedica, in campo diagnosticoo terapeutico; e) esposizione di persone nell'ambito di procedure medico-legali. 3. Il presente decreto legislativosiapplica inoltre alle esposizionidi persone che coscientemente e volontariamente, al di fuori della loro occupazione, assistonoe confortano persone sottopostea esposizionimediche.
Art. 3. -Principio di giustificazione. 1. E' vietata l'esposizione non giustificata. 2. Le esposizionimediche di cui all'articolo 1, comma 2, devonomostraredi essere sufficientemente efficacimediante la valutazionedeipotenziali vantaggidiagnosticio terapeutici complessivi da esse prodotti, inclusi i beneficidiretti per la salute della persona e della collettivita', rispetto al danno alla persona che l'esposizione potrebbecausare, tenendo contodell'efficacia, deivantaggie dei rischidi tecnichealternative disponibili, chesi propongonolo stesso obiettivo, ma chenon comportanoun'esposizione, ovverocomportanounaminoreesposizionealle radiazioniionizzanti. In particolare: a) tutti inuovitipi di pratichechecomportanoesposizionimediche devonoessere giustificate preliminarmenteprima di essere generalmenteadottate; b) itipi di praticheesistenti checomportanoesposizioni medichepossono essere rivedutiogniqualvolta venganoacquisite prove nuovee rilevanticirca la loro efficacia o le loro conseguenze; c) il processo di giustificazionepreliminaree di revisionedelle pratichedevesvolgersinell'ambito dell'attivita' professionalespecialistica tenendo conto deirisultati della ricercascientifica. 3. Il Ministero della sanita' puo' vietare, sentito il Consiglio superioredi sanita', tipi di esposizioni medichenon giustificati. 4. Tuttele esposizioni medicheindividuali devonoessere giustificate preliminarmente, tenendo contodegli obiettivi specifici dell'esposizione e delle caratteristichedella persona interessata. Se un tipo di praticachecomportaun'esposizione medica non e' giustificata in generale, puo' essere giustificata inveceper il singolo individuo in circostanzeda valutarecaso per caso. 5. Il prescriventee lo specialista, per evitareesposizioni non necessarie, si avvalgonodelle informazioniacquisiteo si assicurano di non essere in gradodi procurarsiprecedentiinformazionidiagnosticheo documentazionemedica pertinenti alla prevista esposizione. 6. Le esposizionimediche per la ricercaclinica e biomedica sono valutatedal comitato etico istituito ai sensi della normevigenti. 7. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 2, lettera e), chenon presentano un beneficio diretto per la salute delle personeesposte, devonoessere giustificatein modo particolaree devonoessere effettuatesecondo le indicazionidi cui all'articolo 4, comma 6. 8. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 3, devonomostraredi essere sufficientemente efficaciper la salute del paziente, tenendo contodei vantaggi diretti, dei vantaggiper le personedi cui all'articolo 1, comma 3, nonche' del dannochel'esposizione potrebbecausare; le relative giustificazionie i relativivincolidi dose sono quelli indicati nell'allegato I, parte I. 9. Le esposizionidi cui all'articolo 1, comma 3, sono vietatenei confrontideiminoridi 18 annie delle donnecon gravidanzain atto.
Art. 4 - Principio di ottimizzazione. 1. Tutte le dosi dovute a esposizioni mediche per scopi radiologici di cui all'articolo 1, comma 2, ad eccezione delle procedure radioterapeutiche, devono essere mantenute al livello piu' basso ragionevolmente ottenibile e compatibile con il raggiungimento dell'informazione diagnostica richiesta, tenendo conto di fattori economici e sociali; ilprincipio di ottimizzazione riguarda la scelta delle attrezzature, la produzione adeguata di un'informazione diagnostica appropriata o del risultato terapeutico, la delega degli aspetti pratici, nonche' i programmi per la garanzia di qualita', inclusi ilcontrollo della qualita', l'esame e la valutazione delle dosi o delle attivita' somministrate al paziente. 2. Per tutte le esposizioni mediche a scopo terapeutico di cui all'articolo 1, comma 2, lettera a), lo specialista deve programmare individualmente l'esposizione dei volumi bersaglio tenendo conto che le dosi a volumi e tessuti non bersaglio devono essere le piu' basse ragionevolmente ottenibili e compatibili con il fine radioterapeutico perseguita con l'esposizione. 3. Ai fini dell'ottimizzazione dell'esecuzione degli esami radiodiagnostici si deve tenere conto dei livelli diagnostici di riferimento (LDR) secondo le linee guida indicate nell'allegato II. 4. Le procedure di giustificazione e di ottimizzazione della ricerca scientifica comportante esposizioni a radiazioni ionizzanti di cui all'articolo1, comma 2, lettera d), si conformano a quanto previsto nell'allegato III. Nei casi in cui i programmi di ricerca non siano suscettibili di produrre benefici diretti sulla persona esposta, si applicano comunque le disposizioni di cui all'articolo 99 del decreto legislativo17 marzo 1995, n. 230. 5. In deroga a quanto stabilito al comma 4, nel caso di pazienti che accettano volontariamente di sottoporsi a trattamento sperimentale terapeutico o diagnostico e che si aspettano di ricevere un beneficio terapeutico o diagnostico da tale trattamento, lo specialista programma su base individuale i livelli massimi delle dosi. 6. Particolare attenzione deve essere posta a che la dose derivante da esposizione medico-legale di cui all'articolo 1, comma 2, lettera e), sia mantenuta al livello piu' basso ragionevolmente ottenibile. 7. … 8….
Art. 5. - Responsabilita’
1. Fermo restandoquantoprevisto all'articolo 3, comma 6, le esposizionimediche sonoeffettuate dallo specialistasu richiesta motivatadel prescrivente. La sceltadellemetodologiee tecnicheidoneead ottenereilmaggiorbeneficioclinicocon ilminimodetrimentoindividualee la valutazionesulla possibilita' di utilizzaretecnichesostitutivenon basatesuradiazioniionizzanticompete allospecialista. 2. Ogniesposizione medica di cui all'articolo 1, comma 2, e' effettuata sotto la responsabilita' dello specialista. 3. Gli aspetti pratici per l'esecuzione della procedura o di parte di essapossonoessere delegati dallo specialistaal tecnico sanitariodi radiologia medica o all'infermiere o all'infermiere pediatrico, ciascuno nell'ambitodelle rispettive competenze professionali. 4. Le procedure da seguire nel casodi esamimedico-legali sono quelle previstenell'ambito della disciplinavigente in materia. 5. L'esercente ha l'obbligodi identificare il responsabile dell'impiantoradiologico. 6. Le esposizionidi persone a scopo di ricerca scientifica clinica possonoessere effettuate soltantocon il consensoscritto delle persone medesime, previa informazione sui rischi connessicon l'esposizione alle radiazioniionizzanti.
Art. 9. - Pratiche speciali.
1. L'esercente e il responsabile dell'impianto radiologico, nell'ambito delle rispettive competenze e tenuto conto dei principi di giustificazione e ottimizzazione e assicurandosi, in modo particolare, che siano state rispettate le disposizioni di cui all'articolo 8, comma 1, lettera a), 2 e 4, utilizzano attrezzature radiologiche e tecniche e adeguate attrezzature ausiliarie per le esposizioni mediche che riguardano: a) bambini; b) programmi di screening; c) procedure comportanti alte dosi per ilpaziente, quali la radiologia interventistica, la tomografia computerizzata o la radioterapia. 2. Nell'ambito dei programmi di formazione di cui all'articolo 7, comma 9, devono essere fornite informazioni specifiche sulle modalita' di attuazione delle esposizioni di cui al comma l. 3. Per le esposizioni di cui al comma 1, ad eccezione della radioterapia il responsabile dell'impianto radiologico provvede affinche' un esperto in fisica medica esegua periodiche valutazioni dosimetriche. L'esercente ed ilresponsabile dell'impianto radiologico, per quanto di rispettiva competenza, tengono conto di tali valutazioni dosimetriche per adottare misure correttive eventualmente necessarie e compatibili con le finalita' diagnostiche. 4. Nelle attivita' di radioterapia ilresponsabile dell'impianto radiologico avvalendosi dell'esperto di fisica medica predispone le procedure per la valutazione delle dosi somministrate ai pazienti durante i trattamenti di radioterapia e ne verifica la corretta applicazione. 5. …
Art. 10. - Protezioneparticolaredurantela gravidanzae l'allattamento.
1. Il prescrivente e, al momento dell'indagine diagnostica o del trattamento, lo specialista devono effettuare un'accurata anamnesi allo scopo di sapere se la donna e' in stato di gravidanza, e si informano, nel caso di somministrazione di radiofarmaci, se allattaal seno. 2. Lo specialista considera la dose che derivera' all'utero a seguito della prestazione diagnostica o terapeutica nei casi in cui la gravidanzanon possa essere esclusa. Se la dose e' superiore a 1 mSv sulla base della valutazione dosimetrica pone particolare attenzione alla giustificazione, alla necessita' o all'urgenza, considerando la possibilita' di procrastinare l'indagine o il trattamento. Nel caso in cui l'indagine diagnostica o la terapia non possano essere procrastinate informa la donna o chi per essa deirischi derivanti all'eventuale nascituro. Nel caso in cui si debba procedere comunque all'esposizione lo specialista deve porre particolare attenzione al processo di ottimizzazione riguardante sia la madre che ilnascituro. 3. Nei casi di somministrazione di radiofarmaci a donne che allattano al seno particolare attenzione e' rivolta alla giustificazione, tenendo conto della necessita' o dell'urgenza, e all'ottimizzazione, che deve essere tale sia per la madre che per il figlio; le prescrizioni dello specialista, in questi casi, possono comportare anche la sospensione temporanea o definitiva dell'allattamento. 4. Le raccomandazioni per le esposizioni di cui ai commi 2 e 3 sono quelle riportate nell'allegato VI. 5. Fermo restando quanto disposto ai commi 1, 2 e 3, l'esercente delle strutture dove si svolgono indagini o trattamenti con radiazioni ionizzanti deve assicurarsi che vengano esposti avvisi atti a segnalare ilpotenziale pericolo per l'embrione, ilfeto o per illattante, nel caso di somministrazione di radiofarmaci; tali avvisi devono esplicitamente invitare il paziente a comunicare allo specialista lo stato di gravidanza, certa o presunta, o l'eventuale situazione di allattamento.
Translation - Italian Government Legislative Decree no. 187 of May 26, 2000
Art. 1. – Field of application.
1. This legislative decree lays down the general principles of radioprotection of individuals concerning exposures referred to in clauses 2 and 3. 2. This legislative decree shall apply to the following medical exposure: a) the exposure of patients as part of their own medical diagnosis or treatment; b) the exposure of individuals as part of occupational health surveillance; c) the exposure of individuals as part of health screening programs; d) the exposure of healthy individuals or patients voluntarily participating in medical or biomedical, diagnostic or therapeutic, research programs; e) the exposure of individuals as part of medico-legal procedures. 3.This Directive shall also apply to exposure of individuals knowingly and willingly helping (other than as part of their occupation) in the support and comfort of individuals undergoing medical exposure.
Art. 3. –Principle of justification. 1. The unjustified exposure shall be prohibited. 2. The medical exposures referred to in article 1, clause 2, shall show a sufficient net benefit weighing the total potential diagnostic or therapeutic benefits it produces,including the direct benefits to health or well-being of an individual and the benefits to society, against the individual detriment that the exposure might cause, taking into account the efficacy, benefits and risks of available alternative techniques having the same objective but involving no or less exposure to ionizing radiation. In particular: a) all new types ofpractices involving medicalexposure shall be justified in advance before being generally adopted; b) existing types of practices involving medical exposure shall be reviewed whenever new and important evidence about their efficacy or consequences is acquired; c) the preliminary process of justification and review of practices shall occur within the scope of specialized professional activity taking into account the results of scientific research. 3. The Ministry of Health may prohibit, after consulting the National Health Council, types of unjustified medical exposures. 4. All individual medical exposures shall be justified in advance, taking into account the specific objectives of the exposure and the characteristics of the individual involved. If a type of practice involving a medical exposure is not justified in general, a specific individual exposure can be justified in circumstances to be evaluated on a case-by-case basis. 5. The referrer and the specialist, to avoid unneeded exposures, avail themselves of acquired information or make sure of not being able to obtain previous diagnostic information or medical records relevant to the planned exposure. 6. The medical exposures for clinical and biomedical research shall be examined by an ethics committee set up in accordance with the current rules. 7. The exposures referred to in article 1, clause 2, point e), where there is no direct health benefit for individual undergoing the exposure, shall be justified in a particular way and shall be realized according to directions referred to in article 4, clause 6. 8. The exposures referred to in article 1, clause 3, shall show to be effective enough for patient’s health, taking into accountdirect benefits, benefits for individuals referred to in article 1, clause 3, and of the damage that exposure could cause; the related justifications and dose constraints shall be specified in Annex I, part I. 9. The exposures referred to in article 1, clause 3, shall be prohibited in reference to minors under the age of 18 and pregnant women.
Art. 4 – Principle of optimization. 1. All doses due to medical exposures for radiological purposes referred to article 1, clause 2, with the exception to radiotherapeutic procedures, shall be kept as low as reasonably achievable and compatible with achieving of the required diagnostic information, taking into account economic and social factors; the principle of optimization refers to the choice of equipment, the adequate production of appropriate diagnostic information or therapeutic result, the delegation of practical aspects and programs for quality assurance, including the Quality Control, the assessment and evaluation of doses or administered activities to the patient. 2. For all medical exposures for therapeutic purposes referred to in article 1, clause 2, point a) the specialist shall individually plan the exposure of target volumes, taking into account that doses of nontarget volumes and tissues shall be as low as reasonably achievable and consistent with the intended radiotherapeutic purpose of the exposure. 3. To reach optimization in the execution of radiodiagnostic examinations shall be taken into account diagnostic reference levels (DRL) according to guidelines referred to in Annex II. 4. Procedures related to justification and optimization of scientific research involving exposures to ionizing radiation referred to in article 1, clause 2, point d), shall comply with provisions referred to in Annex III. In circumstances where research programs are likely to produce direct benefits on the individual exposed, provisions referred to in article 99, Legislative Decree no. 230 of May 17, 1995 shall anyway apply. 5. By way of derogation from clause 4, in the case of patients who volunteer to undergo an experimental therapeutic or diagnostic treatment hoping to obtain a therapeutic or diagnostic benefit, the specialist plan on an individual basis the maximum levels of the doses. 6. Special care shall be taken to keep the dose arising from the medico-legal exposure referred to in article 1, clause 2, point e) as low as reasonably achievable. 7. … 8….
Art. 5. - Responsibility
1. Without prejudice to article 3, clause 6, the specialist shall make the medical exposures upon substantiated request of the referrer. The specialist shall be responsible for the selection of methodologies and suitable technologies to obtain added clinical benefit with the minimum individual detriment and the assessment of possibilities to use technologies not based on ionizing radiation. 2. Every medical exposure referred to in article 1, clause 2, shall be carried out under the responsibility of the specialist. 3. The practical aspects for the execution of the procedure or part of it, may be delegated by the specialist to the medical technician of radiology or to the healthcare assistant or to the pediatric healthcare assistant, each within their respective professional competences. 4. The procedures to follow for medico-legal examinations are those provided within the framework of the existing rules. 5. The practitioner shall identify the supervisor of the radiological structure. 6. The exposure of individuals for clinical scientific research may be done only if those persons have given their written consent, subject to information about risks inherent the exposure to ionizing radiations.
Art. 9. – Special measures.
1. The practitioner and the supervisor of the radiologic structure, within their respective competencies, taking into account the principles of justification and optimization and ensuring compliance with provisions referred to in article 8, clause 1, point a), 2 and 4, use radiological and technical equipment and adequate ancillary equipment for medical exposures concerning : a) children; b) Screening programs; c) Procedures involving high doses for the patient, such as interventional radiology, computed tomography or radiotherapy. 2. Within training programs referred to in article 7, clause 9, shall be given specific information on the fulfillment of exposures referred to in clause I . 3. For the exposures referred to in clause 1, except for radiotherapy, the supervisor of the radiological structure provides for a medical physics expert carrying out regular dosymetrical assessments. The practitioner and the supervisor of the radiological structure, as pertaining to them, take into account dosymetrical assessments to adopt any necessary corrective actions compatibles with diagnostic purposes. 4. In radiotherapy activities, the supervisor of the radiological structure in cooperation with the medical physics expert arranges procedures for assessment of doses administered to patients during radiotherapy, verifying the correct application. 5. …
Art. 10. – Specific protective measures during pregnancy and lactation. 1. The referrer and the specialist, when proceeding with diagnostic procedure or treatment, shall carry out a careful case history to understand if the woman is pregnant, and if radio-pharmaceutical administration is needed, they shall inquire if she is breastfeeding. 2. If pregnancy can not be excluded, the specialist shall consider the dose that would derive to uterus as a result of the diagnostic or therapeutic treatment. If the dose is higher than 1mSv on the basis of dosymetrical assessment, he shall pay particular attention to the justification, to the necessity or the urgency, considering the possibility to postpone the procedure or treatment if the diagnostic procedure or treatment can not be postponed, he informs the woman or whatever about potential risks arising for the baby. If he shall anyway proceed with the exposure, the specialist shall pay particular attention to the optimization relating to the mother and the baby. 3. In cases of radio-pharmaceutical administration to breastfeeding women, special attention shall be directed to justification, taking into account necessity or urgency, and to optimization both for the mother and the baby; in these cases, the specialist’s prescriptions shall also include the temporarily suspension or definitive stop of lactating. 4. Recommendations of exposures referred to in clauses 2 and 3 are those reported in annex VI. 5. Without prejudice to provisions of clauses 1, 2 and 3, the practitioner of those structures where procedures and treatments with ionizing radiations occur, shall make sure of displaying notices indicating the potential danger for the embryo, the fetus or the unweaned when nuclear medications are administered; those notices shall clearly exhort the patient to inform the specialist about the pregnancy, or presumed pregnancy, or the possible lactating.
French to Italian: DLgs81/08 e 106/09 – da Italiano a Francese General field: Law/Patents
Source text - French DLgs81/08 e 106/09 – TITOLO VI MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI
CAPO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 167.
1. Le norme del presente titolosiapplicano alle attività lavorative di movimentazione manualedei carichi checomportanoper i lavoratori rischi di patologie da sovraccarico biomeccanico, in particolare dorsolombari. 2. Ai fini del presentetitolo, s’intendono: a) movimentazionemanuale dei carichi: le operazioni di trasporto o di sostegnodi un carico ad opera di uno o più lavoratori, comprese le azioni del sollevare, deporre, spingere, tirare, portare o spostareun carico, che, per le loro caratteristicheo in conseguenzadelle condizioni ergonomichesfavorevoli, comportanorischi di patologie da sovraccaricobiomeccanico, in particolare dorso-lombari
b) patologie da sovraccarico biomeccanico: patologie delle struttureosteoarticolari, muscolo-tendineee nervovascolari.
Art. 168. Obblighi del datore di lavoro
1. Il datoredi lavoroadottale misure organizzativenecessariee ricorre aimezziappropriati, in particolare attrezzature meccaniche, per evitare la necessità di una movimentazione manuale dei carichi da parte dei lavoratori. 2. Qualoranon sia possibileevitarela movimentazionemanualedeicarichiad opera deilavoratori, ildatoredi lavoroadottale misure organizzativenecessarie, ricorre aimezziappropriatie fornisce ailavoratoristessi i mezzi adeguati, alloscopo di ridurre ilrischio che comportala movimentazionemanualedi detti carichi, tenendocontodell’allegatoXXXIII, ed in particolare: a) organizzaipostidi lavoroin modo che dettamovimentazioneassicuricondizionidi sicurezzae salute; b) valuta, se possibileanchein fase di progettazione, le condizionidi sicurezzae di salute connesse al lavoroin questionetenendocontodell’allegatoXXXIII; c) evitao riduce i rischi, particolarmentedi patologiedorso-lombari, adottandole misure adeguate, tenendoconto in particolaredeifattoriindividualidi rischio, dellecaratteristichedell’ambientedi lavoroe delle esigenze che tale attività comporta, in base all’allegato XXXIII; d) sottopone i lavoratorialla sorveglianzasanitaria di cui all’articolo41, sulla base della valutazionedel rischioe deifattoriindividualidi rischiodi cui all’allegatoXXXIII. 3. Le norme tecniche costituiscono criteri di riferimento per le finalità del presente articolo e dell’allegatoXXXIII, ove applicabili. Negli altri casi si può fare riferimento alle buone prassi e alle linee guida.
La prevenzione del rischio di patologieda sovraccaricobiomeccanico, in particolare dorso-lombari, connesse alle attività lavorative di movimentazione manuale dei carichi dovrà considerare, in modo integrato, il complessodegli elementi di riferimento e dei fattori individuali di rischio riportati nel presenteallegato.
ELEMENTI DI RIFERIMENTO 1. CARATTERISTICHE DEL CARICO La movimentazione manuale di un carico può costituire un rischio di PATOLOGIE DA SOVRACARICO BIOMECCANICO, in particolare dorso-lombari nei seguenticasi: a. il carico è troppo pesante b. è ingombrante o difficile da afferrare; c. è in equilibrio instabile o il suo contenuto rischia di spostarsi; d. è collocato in una posizionetale per cui deve essere tenuto o maneggiato a una certadistanza dal tronco o con una torsioneo inclinazione del tronco; e. può, a motivo della struttura esterna e/o della consistenza, comportare lesioni per il lavoratore, in particolare in casodi urto.
Translation - Italian DL 81/08 et 106/09 – TITRE VI MANUTENTION MANUELLE DES CHARGES
CHAPITRE I DISPOSITIONS GÉNÉRALES Art. 167.
1. Les règles du présenttitre s’appliquentau travail de manutentionmanuelle des charges exposantles travailleurs à risque de pathologies de surcharge bioméchanique, en particulier de lombalgies. 2. Aux fins du présenttitre , on entend: a) manutentionmanuelle des charges : les opérations de transport ousoutien d’un charge par d’un ou de plusieurs travailleurs, y comprisles actions de soulever, déposer, pousser, tirer, porter ou déplacer un charge, qui, à cause de leurs caractéristiquesou à la suite des conditions ergonomiques défavorables, comportentdes risques de pathologies de surcharge bioméchanique, en particulier de lombalgies.
b) pathologies de surcharge bioméchanique : pathologies des structures osteoarticulaires , musculo-tendineuseset nerf-vasculaires.
Art. 168. Obligations de l’employeur
1. L’employeur adopteles mesures d’organisationsnécessaireset utiliseles moyensappropriés, et notammentles équipementsmécaniques, en vue d’éviterla nécessité d’une manutentionmanuelledes charges par les travailleurs. 2. S’iln’est pas possible d’éviterla manutentionmanuelledes charges par les travailleurs, l’employeradopteles mesuresd’organisationsnécessaires, utiliseles moyensappropriéset fournit aux travailleursles moyens appropriés, afinde limiter le risque qui impliquela manutentionmanuellede ces charges prenanten considérationl’annexeXXXIII, et notamment: a) organiseles postesde travail de tellefaçonquecette manutentionassure conditions de sécurité et de santé; b) évalue, si possible lorsde la conception aussi, les conditions de sécurité et de santé liéesau travail en question prenanten considérationl’annexeXXXIII; c) Évite ou réduitles risques, notammentpathologies dorso-lombaires, en adoptantles mesures appropriées, comptetenunotammentdes facteursindividuelsde risque, des caractéristiqueset des exigences de l’activité, prenanten considérationl’annexeXXXIII; d) Soumet les travailleursà la surveillance médicalevisée à l’article41, surla base de l’évaluationdu risqueet des facteursindividuelsde risquevisée à l’annexeXXXIII. 3. Les normestechniques constituent des critères de référence aux fins du présent article et de l’annexeXXXIII, le caséchéant. Dansles autrescason peut faire référence aux bonnespratiqueset aux lignesdirectrices.
La prévention du risque des pathologies de surcharge biomécanique, notammentdorso-lombaires, en rapport avec les activités de manutentionmanuelle des charges devra tenir compte, en intégrant, l’ensembledes éléments de référence et des facteurs individuels de risque figurante dans la présente annexe.
ÉLÉMENTS DE RÉFÉRENCE 1. CARACTÉRISTIQUES DU CHARGE La manutentionmanuelle d’un charge peutcréer un risque de PATHOLOGIES DE SURCHARGE BIOMÉCANIQUE, notammentdorso-lombaires, dans le cas suivants: a. Le charge esttrop lourde b. Il estvolumineux ou difficile à prendre; c. Il esten équilibre instable ou son contenupourrait se déplacer; d. Il estplacé de telle façonque doit êtretenu oumanipulé à distance du tronc avec unefléxione ouune torsion du tronc; e. Il estsusceptible, du fait de son aspect extérieuret/ou de saconsistance d’entraîner, des lésions pour le travailleur, notammenten cas de heurt.
English to Italian: DLgs81/08 e 106/09 – da Italiano a Inglese General field: Law/Patents
Source text - English DLgs81/08 e 106/09 – TITOLO VI MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI
CAPO I DISPOSIZIONI GENERALI Art. 167.
1. Le norme del presente titolosiapplicano alle attività lavorative di movimentazione manualedei carichi checomportanoper i lavoratori rischi di patologie da sovraccarico biomeccanico, in particolare dorsolombari. 2. Ai fini del presentetitolo, s’intendono: a) movimentazionemanuale dei carichi: le operazioni di trasporto o di sostegnodi un carico ad opera di uno o più lavoratori, comprese le azioni del sollevare, deporre, spingere, tirare, portare o spostareun carico, che, per le loro caratteristicheo in conseguenzadelle condizioni ergonomichesfavorevoli, comportanorischi di patologie da sovraccaricobiomeccanico, in particolare dorso-lombari
b) patologie da sovraccarico biomeccanico: patologie delle struttureosteoarticolari, muscolo-tendineee nervovascolari.
Art. 168. Obblighi del datore di lavoro
1. Il datoredi lavoroadottale misure organizzativenecessariee ricorre aimezziappropriati, in particolare attrezzature meccaniche, per evitare la necessità di una movimentazione manuale dei carichi da parte dei lavoratori. 2. Qualoranon sia possibileevitarela movimentazionemanualedeicarichiad opera deilavoratori, ildatoredi lavoroadottale misure organizzativenecessarie, ricorre aimezziappropriatie fornisce ailavoratoristessi i mezzi adeguati, alloscopo di ridurre ilrischio che comportala movimentazionemanualedi detti carichi, tenendocontodell’allegatoXXXIII, ed in particolare: a) organizzaipostidi lavoroin modo che dettamovimentazioneassicuricondizionidi sicurezzae salute; b) valuta, se possibileanchein fase di progettazione, le condizionidi sicurezzae di salute connesse al lavoroin questionetenendocontodell’allegatoXXXIII; c) evitao riduce i rischi, particolarmentedi patologiedorso-lombari, adottandole misure adeguate, tenendoconto in particolaredeifattoriindividualidi rischio, dellecaratteristichedell’ambientedi lavoroe delle esigenze che tale attività comporta, in base all’allegato XXXIII; d) sottopone i lavoratorialla sorveglianzasanitaria di cui all’articolo41, sulla base della valutazionedel rischioe deifattoriindividualidi rischiodi cui all’allegatoXXXIII. 3. Le norme tecniche costituiscono criteri di riferimento per le finalità del presente articolo e dell’allegatoXXXIII, ove applicabili. Negli altri casi si può fare riferimento alle buone prassi e alle linee guida.
La prevenzione del rischio di patologieda sovraccaricobiomeccanico, in particolare dorso-lombari, connesse alle attività lavorative di movimentazione manuale dei carichi dovrà considerare, in modo integrato, il complessodegli elementi di riferimento e dei fattori individuali di rischio riportati nel presenteallegato.
ELEMENTI DI RIFERIMENTO 1. CARATTERISTICHE DEL CARICO La movimentazione manuale di un carico può costituire un rischio di PATOLOGIE DA SOVRACARICO BIOMECCANICO, in particolare dorso-lombari nei seguenticasi: a. il carico è troppo pesante b. è ingombrante o difficile da afferrare; c. è in equilibrio instabile o il suo contenuto rischia di spostarsi; d. è collocato in una posizionetale per cui deve essere tenuto o maneggiato a una certadistanza dal tronco o con una torsioneo inclinazione del tronco; e. può, a motivo della struttura esterna e/o della consistenza, comportare lesioni per il lavoratore, in particolare in casodi urto.
Translation - Italian DL 81/08 and 106/09 – TITLE VI MANUAL HANDLING OF LOADS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Art. 167.
1. Rules of this Title shall apply to working activities of manual handling of loads implying for employees, risks of pathologies caused by biomechanical overloading, especially dorso-lumbar pathologies. 2. For the purposes of this Title, shall mean: a) Manual handling of loads: transport operations or to support a load of one or more employees, including actions such as lifting up, setting down, pushing, pulling, carrying or moving a load, that, for their features or as a result of adverse ergonomic conditions, implicate risks of pathologies caused by biomechanical overloading, especially dorso-lumbar pathologies.
b) Pathologies caused by biomechanical overloading: pathologies of osteoskeletal muscle-tendon and vascular structures.
DL 81/08 and 106/09 – TITLE VI MANUAL HANDLING OF LOADS
Art. 168. Obligations of the Employer
1. The Employer adopts the necessary organizational measures and resort to appropriate means, in particular automated equipment, to avoid the need of a manual handling of loads by employees. 2. If it is not possible to avoid manual handling of loads by employees, the Employer adopts the necessary organizational measures, resort to appropriate means and supplies employees with adequate means, to reduce the risk involved on the manual handling of loads, taking into account the annex XXXIII, and in particular: a) He arranges work stations so that the manual handling ensures health and safety conditions; b) He takes into consideration, if it is possible even during the planning phase, health and safety conditions related to the task at hand taking into account the annex XXXIII; c) He avoids or reduces risks, especially dorso-lumbar pathologies, adopting adequate measures, taking into account individual risk factors, characteristics of the working environment and requirements of this activity, according to the annex XXXIII; d) He subjects the employees to health monitoring referred to in Article 41, based on the evaluation of risk and individual risk factors referred to the annex XXXIII. 3. Technical rules represent parameters of judgement for the purposes of this article and of the annex XXXIII, if applicable. Otherwise, reference can be made to good practice and guidelines.
The prevention of risk of pathologiescaused by biomechanical overloading, especially dorso-lumbar, connected to working activities of manual handling of loads should take into consideration, in an integrated way, the complex of benchmarks and individual risk appearing in this annex.
BENCHMARKS 1. FEATURE OF THE LOAD The manual handling of a load may represent a risk of BIOMECHANICAL OVERLOADING PATHOLOGIES, especially dorso-lumbar in the following cases: a. The load is too heavy b. It is bulky or difficult to catch; c. It is not well-balanced or its contents could move; d. It is in a position in which it should be kept or handled to a certain distance from the trunk or with a twisting or pitch of the trunk; e. Because of its external structure and/or its substance, it could entail wound for the employee, especially in the event of impact.
I really love reading and writing. Translation combines them and permits me to work and have fun at the same time. I am a native Italian speaker and I can translate from English and French to Italian. I like challenges and I think that translating is a challenge, I have always in my mind the quote of Gunter Grass in which he says "Translation is that which transforms everything so that nothing changes". During my work experience as an employee I have done numerous translations in different fields: official correspondence, news on various topics, travel brochures, contracts. As a freelancer, I translated travel guides, contracts, user manuals for electro-medical devices, business presentations. My strong points are accuracy, professionalism, precision and quickness to perform a task. My personal abilities include also excellent writing and editing skills.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.