This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Translating a website: mistakes to avoid
Source text - English For your website to be globally recognised you will at some point need to translate it so that your audience from around the world can read it. When it comes to translating your website, you can either do it yourself, or pay a translation service to do it for you, which is highly recommended. Translating your website with accuracy is extremely important as if you do not pay attention to the translation you may find that your message has been lost, and/or information has been changed or lost, which leaves you with an ineffective and purposeless website, unlikely to attract many customers to your services or goods and a website that is effectively useless.
When translating your website there are some mistakes you should be aware of, so that you can avoid making them. Here are the most common mistakes to avoid:
Try to avoid using translation programs and tools, they will translate your website word for word, but won't check to see if the translation makes sense or serves its purpose to you.
Don't translate your website word for word. Remember each country and culture is different, as are turns of phrase and the way things are worded. To have an effective impact on your audience you must tailor the writing to your audience specifically. Furthermore, word for word translations often lead to a number of grammatical errors in the translated text, with sentences 'muddled up' because of the different ways language structure their sentences.
Don't forget what your main goal is, what you are hoping to achieve from your website, if you are selling goods or services, make sure your audience knows this. Whatever the purpose of your website, make sure this comes across.
Don't ignore the importance of SEO and keyword in your text, and don't forget that the keywords vary from country to country. Also ensure you conduct adequate keyword research and analyse it to ensure it will drive the right traffic to your site.
Avoid using a translator that only has a vague understanding of the language you want to translate into, it is always best to use a native speaker if possible, and don't forget to check out your translator or translation services to ensure they are high quality.
Don't forget to check your website still looks appealing once it has been translated, and that all text is visible. Often when words are translated they change in size, sometimes meaning they don't always fit into the space provided when the website was created.
Don't forget to proofread your translated website, and have other people, preferably native speakers of the language it's been translated to, read your website to ensure it is accurate.
If you choose to use a translator or translation services, try not to hold back too much information about the purpose of your website. The more information your translator has the more specific and accurate your translated web content will be.
Avoid using figures of speech, clichés, plays on words, humour and puns, they may not translate properly, and even if they do they may not be understood.
Avoid translating everything on your website, even the waffle, just translate the important information and the things people need to be able to understand for your website to serve its purpose. This will save you a great deal of time and stress (if you are translating the content yourself) or money (if you hire a translator or translation service).
Don't avoid using a translator or translation services because you consider it to be expensive or any other preconceived ideas you have of translation services. They generally have professional and qualified translators working for them, and because they have a number of translators they can complete higher volumes of work in shorter time frames. Just be sure to check our your translator or translation services, request a sample before agreeing or paying anything, and check the translation writing skills.
Don't think that just because you've translated a sentence to one language and back again, without impacting upon the content, that the translation has worked perfectly, 'back-translating' should not be relied upon.
Your website is the face of your business, in order for it to be effective it has to be perfect, so consider spending a little money (and saving a lot of stress for yourself) by hiring a professional to translate your website for you, helping your website to take the world by storm.
Translation - Italian Affinché il tuo sito internet venga riconosciuto a livello globale avrai la necessità, ad un certo punto, di tradurlo in modo che gli “spettatori” possano leggerlo. Quando si tratta di tradurre il tuo sito, puoi farlo da solo oppure pagare un servizio di traduzione che lo traduca per te, questa seconda opzione è caldamente consigliata. Una traduzione accurata del tuo sito è estremamente importante in quanto, se non presti attenzione rischi che di trovarti con termini che hanno perso il loro significato, e/o informazioni modificate o andate perse; tutte queste cose ti lasciano con un sito inefficace e inutile, che difficilmente attirerà clienti verso i servizi o i beni che offri, quindi un sito completamente inutilizzabile.
Nel tradurre il tuo sito web ci sono alcuni errori dei quali dovresti essere a conoscenza in modo da poterli evitare. Di seguito gli errori più comuni:
Cerca di evitare di usare programmi di traduzione, questi tradurranno il tuo sito parola per parola ma non verificheranno se la traduzione ha senso oppure se rispecchia il tuo scopo.
Non tradurre il tuo sito parola per parola. Ricorda che ogni paese e cultura sono diversi, come lo sono le locuzioni e il modo in cui vengono formulate. Per avere un impatto effettivo sui visitatori del sito devi cucire su misura dei tuoi “spettatori”. Inoltre, le traduzioni parola per parola, spesso portano a molti errori grammaticali nel testo tradotto, con frasi confuse per via dei diversi modi in cui una lingua struttura le proprie frasi.
Non dimenticare qual è il tuo scopo finale, quello che speri di ottenere dal tuo sito internet, se stai vendendo beni o servizi, assicurati che il pubblico lo sappia. Qualunque sia lo scopo del tuo sito, devi essere sicuro che questo venga compreso.
Non ignorare l’importanza del SEO e delle parole chiave nel tuo testo, e non dimenticare che le parole chiave variano da paese a paese. Inoltre assicurati di condurre in maniera adeguata la ricerca delle parole chiave e analizzale per assicurarti che conducano il traffico al tuo sito.
Evita di usare un traduttore che ha solo una conoscenza marginale della lingua nella quale desideri tradurre, è sempre meglio appoggiarsi a una persona madrelingua se possibile, e non dimenticare di fare un controllo sul tuo traduttore o sul servizio di traduzione per assicurarti che siano di qualità.
Non dimenticare di assicurarti che il tuo sito sia ancora accattivante dopo che è stato tradotto, e che tutto il testo sia visibile. Spesso quando le parole vengono tradotte cambiano dimensione, questo a volte può significare che non sempre entrano nello spazio dedicato quando il sito è stato creato.
Ricordati di fare la revisione del sito, e fai visionare il tuo sito ad altre persone, preferibilmente madrelingua, per assicurarti che il tuo sito sia preciso.
Se decidi di usare un traduttore o un servizio di traduzione, cerca di non nascondere troppe informazioni riguardanti lo scopo del sito. Maggiori sono le informazioni che il tuo traduttore ha e maggiormente preciso e corretto sarà il contenuto del tuo sito tradotto.
Evita di usare figure retoriche, clichés, battute, humor e giochi di parole che non possono essere tradotti correttamente e anche se lo fossero non verrebbero mai capiti.
Evita di tradurre qualsiasi cosa del sito, anche le informazioni accessorie, traduci solo le informazioni importanti e le cose di cui hanno bisogno le persone per capire ciò di cui ti occupi affinché il tuo sito serva allo scopo. Questo ti permetterà di risparmiarti un bel po’ di tempo e di stress (se stai traducendo i contenuti da solo) o denaro (se assumi un traduttore o un servizio di traduzione).
Non evitare di appoggiarti a un traduttore o un servizio di traduzione perché lo consideri caro o perché hai qualunque preconcetto sui servizi di traduzione. Generalmente loro si appoggiano a traduttori professionisti e qualificati, e dal momento che hanno molti traduttori, possono completare una grande quantità di lavoro in poco tempo. Devi solo assicurarti di fare un controllo sul tuo traduttore o servizio di traduzione, richiedi un campione esemplificativo prima di accettare un accordo o pagare qualsiasi cifra, e controlla le capacità di espressione della traduzione.
Non pensare che solo perché hai tradotto una frase in una lingua e poi nuovamente nella lingua originale, senza cambiare minimamente il contenuto, questa traduzione funzioni alla perfezione, non bisogna mai affidarsi alla “traduzione inversa”.
Il tuo sito web è la vetrina della tua azienda, affinché sia efficace deve essere perfetto, quindi considera di spendere un po’ di soldi (e risparmiarti un bel po’ di stress) assumendo un traduttore professionista per farti tradurre il sito, aiutando il tuo sito web a conquistare mercati mondiali.
Italian to English: Arcadia: la soluzione per le chiavi tubolari General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian Mettete insieme il mito di Arcade, l’astronave di Capitan Harlock e le difficoltà tecniche per la duplicazione delle chiavi tubolari, mescolate il tutto con la creatività Fles come per magia avrete una macchina duplicatrice eccezionale.
Già, perché le chiavi tubolari richiedono un approccio particolare. La loro conformazione con scanalature attorno al cilindro incavo pretende una macchina in grado di lavorare con precisione in maniera specifica e un’attenzione notevole durante il processo di duplicazione.
A un locksmith professionista servono soluzioni semplici, durature e sicure. Ci voleva, come sempre, una buona idea. E a volte l’ispirazione viene da lontano, magari mentre ci si perde con lo sguardo tra le stelle.
Un sogno ad occhi aperti
Non è facile riconoscere le costellazioni, lassù nel cielo notturno, ma l’Orsa Minore è una di quelle che non sfuggono, con la Polare che è un sicuro punto di riferimento. Prima era un dio, Arcade, che diede il nome a quel mondo idilliaco dove la natura provvede all’uomo, l’Arcadia, che è anche la meravigliosa astronave pirata di Capitan Harlock, protagonista di un film visto all’ultima mostra del cinema di Venezia e di una mitica serie televisiva degli anni ’80.
Ed ecco l’idea di una macchina che assomigli a quella nave spaziale, brillante come Arcade, risolutiva come l’Arcadia.
Creatività al lavoro
Il design elabora le forme creando per il motore un “cassero” a poppa, come se fosse quello di un galeone elegantemente arrotondato. Dispone poi un “ponte di coperta” verso prua, dove si alzano le “tughe” dei morsetti e della fresa, e per navigare in ogni frangente viene dotata di una vasta gamma di adattatori in continua espansione. Splendido.
Anche la sicurezza è da astronave: il controllo elettronico avvia la fresa solo in prossimità della chiave, lo schermo di sicurezza protegge l’operatore e la lampada a led assicura un’ottima visibilità. E per assecondare anche le esigenze economiche, l’ingegnerizzazione delle meccaniche rende possibile utilizzare adattatori già esistenti ottimizzando l’investimento. Meraviglioso.
Si sa, alla Fles spesso sventola la bandiera dei pirati, come faceva Capitan Harlock, che in questo caso è Harlock…smith mentre naviga verso la Stella Polare con la sua nuova Arcadia.
Translation - English Put together the myth of Arcas, Capitan Harlock starship and the difficulties in duplicating the tubular keys, mix it all together with the creativity of Fles and as if by magic you will have an extraordinary key cutting machine.
The tubular keys need indeed a particular approach. Their shape, with grooves around the hollow cylinder, request a machine able to work with precision in a particular way and with a considerable attention during the duplicating process.
A professional locksmith needs simple, enduring and safe solutions. As always, a great idea was needed. And sometimes inspiration comes from far away, maybe while losing yourself watching the stars in the sky.
A daydream
Recognizing the constellations, up there in the nocturnal sky, is not a simple task, but the Big Dipper is one of those constellations that you can’t miss, with the Pole Star that is a reliable point of reference. First he was a god, Arcas, that gave his name at that idyllic place where the nature looks after mankind, the Arcadia, that is also the wonderful starship of Capitan Harlock, main character of a film shown in the last Venice Film Festival and of a fabulous TV series of the 80’s…
And here’s the idea of a machine that looks like that starship, brilliant as Arcas, resolved as the Arcadia.
Creativity at work
The design develops the shapes creating for the engine an astern “bridge house”, as if it was an elegantly rounded galleon. Arranging than a “forecastle deck” towards the bow, where the “deckhouse” of the jaw and of the cutter arise, and to sail in every situation it has been equipped with a wide selection of adaptors expanding continuously. Wonderful.
Even the safety is that of a starship: the electronic control starts the cutter only when in proximity of the key, the safety screen protects the operator and the led lamp guarantees an excellent visibility. And to support even the economic needs, the engineering of the machines makes it possible to use adaptors that already exist optimizing the investment. Magnificent.
It’s known that in Fles often the pirates’ flag flutters, just like Capitan Harlock, that in this case is Harlock…smith while sailing towards the Polar Star with his new Arcadia.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I'm an italian girl that lives in Veneto. I'm 26 years old and I work as Marketing Manager for a Company that works in the Information Technology field. I'm a freelance translators and video editor since 2012.
I'm bilingual since my father has always worked in the United States and I have passed a lot of time in Yonkers a town near New York. Furthermore I did the first and the second grade at Sacred Heart School in Yonkers, so I learned to write and read first in English than in Italian. I continued and ended my studies in Italy.
Besides working part time as freelance, I have always made all the transaltions in the Companies where I worked and I also took care of the relationships with the foreign customers.