Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Ukrainian to English

Anna Yevseyeva
High quality translations for your needs

Vyshneve, Kyyivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 22:56 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
User message
Legal, Marketing & Business Translator
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopMedia / Multimedia
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Advertising / Public RelationsMarketing
Energy / Power GenerationConstruction / Civil Engineering
Tourism & TravelEconomics

Rates
English to Ukrainian - Standard rate: 0.08 USD per word
English to Russian - Standard rate: 0.08 USD per word
Ukrainian to English - Standard rate: 0.10 USD per word
Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Ukrainian to English: Explanatory Note to the Draft Law of Ukraine "On Ratification of the Convention..."
General field: Law/Patents
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Ukrainian
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
до проекту Закону України «Про ратифікацію Конвенції
про міжнародні майнові права на рухоме обладнання та
Протоколу до Конвенції про міжнародні майнові права на
рухоме обладнання з питань авіаційного обладнання»
1. Обґрунтування необхідності прийняття акта
Наразі в Україні обмежені можливості вітчизняного кредитного та лізингових ринків, майнові права на рухоме обладнання при перетині національного кордону підпадають під ризики та невизначеність, що стримує виконання одного з пріоритетних завдань в транспортній галузі України - оновлення парку транспортних засобів.
Ратифікація Україною Конвенції про міжнародні майнові права на рухоме обладнання та Протоколу до Конвенції про міжнародні майнові права на рухоме обладнання з питань авіаційного обладнання (далі - Конвенція та Протокол) сприятиме впровадженню в Україні норм міжнародного майнового права на відповідне рухоме обладнання та дозволить ефективно та оперативно обновити парк транспортних засобів.
3. Правові аспекти
Конвенцію про міжнародні майнові права на рухоме обладнання та Протокол до Конвенції про міжнародні майнові права на рухоме обладнання з питань авіаційного обладнання було підписано Україною 3 березня 2004 року.
До основних нормативно-правових актів у даній сфері правового регулювання відносяться:
Цивільний кодекс України;
Закон України «Про міжнародні договори України»;
Закон України «Про міжнародне приватне право»;
Закон України «Про приєднання України до Конвенції УНІДРУА про міжнародний фінансовий лізинг»;
документ ІКАО «Правила та процедури Міждународного реєстру» (Doc 9864).
Реалізація правового акта не потребує внесення змін до чинних чи розроблення нових актів.
4. Фінансово-економічне обґрунтування
Прийняття проекту Закону України та реалізація Конвенції та Протоколу не потребують додаткових витрат з Державного бюджету України.
5. Позиція заінтересованих органів
Проект акта погоджений без зауважень із такими зацікавленими центральними органами виконавчої влади:
Міністерством економічного розвитку і торгівлі України;
Міністерством фінансів України;
Міністерством закордонних справ України;
Державною податковою службою України;
Фондом державного майна України;
Державним агентствов України з управління державними
корпоративними правами та майном;
Державним космічним агентством України.
10. Прогноз результатів
Конвенція про міжнародні майнові права на рухоме обладнання та Протокол до Конвенції про міжнародні майнові права на рухоме обладнання з питань авіаційного обладнання, у разі їх ратифікації, будуть відігравати роль базового міжнародного нормативно – правового акта в питаннях закупки та лізингу рухомого обладнання в транспортній та космічній галузях.
Застосування механізмів, зазначених у Конвенції та Протоколі, дозволить зменшити ризики іноземних банків-кредиторів та постачальників рухомого обладнання, підвищить доступність кредитів, зменшить вартість кредитів, сприятиме створенню додаткових можливостей у сфері інвестиційної діяльності, встановленню нових економічних зв’язків, прогнозується значне оновлення парку повітряних суден та рухомого залізничного складу.



Віце-прем'єр-міністр України –
Міністр інфраструктури України Б.Колесніков


«____»__________2011 року







Translation - English
EXPLANATORY NOTE
to the Draft Law of Ukraine "On Ratification of the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Aircraft Equipment Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment".
1. Arguments Supporting the Necessity to Adopt the Law
Currently, the possibilities of the Ukrainian national loan and leasing markets are restricted and the interests in movable property are subject to risks and uncertainty when crossing the national border. This hinders one of the priority missions of the Ukrainian transport sector which is renewal of the vehicle fleet.
Ukraine's ratification of the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Aircraft Equipment Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment (the "Convention" and the "Protocol") will promote introduction of the rules of international property law providing interests in movable equipment and will help efficiently and rapidly renew the vehicle fleet in Ukraine.
3. Legal Aspects
Ukraine signed the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Aircraft Equipment Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on 3 March 2004.
The principal regulatory acts governing this domain of law are as follows:
Civil Code of Ukraine;
Law of Ukraine "On International Treaties of Ukraine";
Law of Ukraine "On Private International Law";
Law of Ukraine "On Accession of Ukraine to the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing";
ICAO Document "Regulations and Procedures for the International Registry" (Doc 9864).
Implementation of the proposed law will not require any amendments to the effective statutory acts or development of new ones.
4. Financial Feasibility
Adoption of the Draft Law of Ukraine and implementation of the Convention and the Protocol will not require any additional expenses from the State Budget of Ukraine.
5. Opinion of the Authorities Concerned
The Draft Law has been agreed on without any observations with the following central executive authorities:
Ministry of Economic Development and Trade of Ukraine;
Ministry of Finance of Ukraine;
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine;
State Tax Service of Ukraine;
State Property Fund of Ukraine;
State Agency of Ukraine for Management of State Corporate Rights and Property;
State Space Agency of Ukraine.
10. Forecasted Results
If ratified, the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Aircraft Equipment Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment will serve as principal regulatory acts governing the procurement and leasing of movable equipment in the transport and space sectors.
Application of mechanisms set out in the Convention and the Protocol will allow minimizing the risks of foreign lending banks and movable equipment suppliers, make loans more affordable, reduce the costs of sale and purchase agreements and loans, drive creation of new investment opportunities, and establish new economic relations. Besides, the aircraft fleet and the railway rolling stock are expected to be upgraded considerably.



Vice Prime Minister of Ukraine –
Minister of Infrastructure of Ukraine B. Koliesnikov


____ __________ 2011







English to Ukrainian: Parties' market shares
General field: Marketing
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
The Parties respectfully submit that market shares on volume information are not available on a service level, as all carriers, including the Parties, operate different services calling at Ukrainian ports. Thus, the Parties are not in a position to provide comprehensive market shares to that end.

The Parties would also like to submit that market shares on a revenue basis are unavailable both on a service level and on a trade level, i.e. on the Asia – Europe trade. The Parties do not have access to a revenue figure for the total market, nor to revenues generated by other liner shipping companies, and as far as the Parties are aware such information is not provided by any of the container-shipping focused research or industry associations (such as CTS, Alphaliner, etc.). These difficulties render any potential attempt to estimate revenue market shares unreliable.

Any revenue-based market share that the Parties could reconstruct on the basis of the available volume information, would not necessarily reflect the Parties’ and other competitors’ individual and actual revenue-based market share. Similarly, such market share would not be different from the volume-based market share as the result is obtained by the mechanical translation of volume to value, which is not relevant for the competitive analysis of the proposed cooperation because volume better reflect the various competitors’ market power.
Translation - Ukrainian
Сторони стверджують, що відомості про частки на ринку за обсягом продукції відсутні для даного рівня обслуговування, оскільки усі перевізники, у тому числі Сторони, здійснюють перевезення із заходом в українські порти. Таким чином, Сторони не в змозі надати вичерпну інформацію стосовно часток на ринку у зв’язку з цим.

Сторони також хотіли б зазначити, що інформація про частки на ринку за розміром прибутку відсутня як на рівні обслуговування, так і на рівні здійснення комерційних операцій, наприклад на рівні торгових операцій між країнами Азії та Європи. Сторони не мають доступу ні до інформації щодо сум прибутку для ринку в цілому, ні до інформації про прибутки, одержувані іншими підприємствами з лінійних судноплавних перевезень, і, наскільки Сторонам відомо, така інформація не надається жодними науково-дослідницькими асоціаціями або іншими галузевими організаціями, що займаються питаннями контейнерних судноплавних перевезень (такими як CTS, Alphaliner і т.д.). Такі обставини ускладнюють будь-які потенційні спроби визначити розмір частки на ринку за розміром прибутку.

Будь-які відомості щодо частки на ринку за розміром прибутку, які Сторони могли відтворити на підставі наявної інформації про обсяги продукції, не обов’язково відображають фактичну частку на ринку за розміром прибутку окремо для кожної Сторони та для інших конкурентів. Подібним чином, така частка на ринку не буде відрізнятися від частки на ринку за обсягом продукції, оскільки результат обчислення отримується шляхом механічного переведення обсягу у вартість, що не є властивим для конкурентного аналізу запропонованого співробітництва, оскільки обсяг краще відображає положення на ринку різноманітних конкурентів.
Russian to English: Правильные акценты/Placing Emphasis Where It Belongs
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Russian
28 марта вступит в силу Закон Украины от 10.10.2013 № 642-VII (далее - «Закон»), ставший очередной вехой антирейдерской политики государства. Реанимация законопроекта, несколько лет пылившегося в парламентских комитетах, стала ответом на многочисленные призывы международной общественности принять меры по противодействию незаконным захватам и поглощениям предприятий.

В преддверии новых законодательных реформ приходиться очередной раз задуматься над сутью и истоками рейдерства как явления, причинами неэффективности ранее принятых мер и перспективами последующих.

Расхожее в средствах массовой информации, слово «рейдерство» вызывает у украинских обывателей остро негативную реакцию, и поэтому в корпоративных конфликтах часто употребляется всуе, чтобы спровоцировать общественное неприятие оппонентов. По той же причине рейдерство стало одной из излюбленных тем политической риторики. Стоит, однако, отнестись к призывам «искоренить рейдерство как таковое» с известной долей скептицизма.

В развитых странах это понятие вызывает гораздо меньшее порицание, нежели на постсоветском пространстве. Разница в восприятии детерминируется разницей в ассоциациях.

Западный мир видит в рейдерах «санитаров леса», поглощающих нежизнеспособные бизнес-структуры, тем самым поддерживая экономику в тонусе. Ведь никто не станет отрицать, что капитализм по своей сути является жесткой средой, где лишь наиболее приспособленные проходят естественный отбор и приумножают свой капитал за счет менее расторопных конкурентов. Рыночная экономика не может обойтись без решительных, порой агрессивных поглощений, которым выражение «акулы бизнеса» обязано своим происхождением. Другое дело, что методы и цели таких поглощений на Западе и в Украине разительно отличаются, так как отражают культуру ведения бизнеса и правопорядок в целом.
Translation - English
On 28 March 2014, Law of Ukraine No. 642 of 10 October 2013 (the "Law"), which became another milestone of the state's anti-raider policy, will come into force. Revival of the bill that has been "gathering dust" in the parliamentary committees for several years is a response to numerous calls of the international community to take measures to counter illegal takeovers and acquisitions of businesses.

In anticipation of the new legislative reforms, we have to once again reflect on the essence and origins of raiding as a phenomenon, causes of inefficiency of prior measures and the prospects of future measures to be taken.

The term "raiding" now commonly employed by mass media triggers a distinct backlash among average Ukrainians, and therefore is often recklessly used in corporate conflicts to provoke public antagonism against opponents. For the same reason raiding has become a favorite topic of political rhetoric. However, one should treat appeals to "eradicate raiding as such" with certain amount of skepticism.

In developed countries, corporate raiding causes much less condemnation than in the former Soviet Union. The difference in perception is determined by the difference in associations that the term brings.

The Western world sees corporate raiders as "aides" who absorb unviable business structures and thus keep the economy in good shape. Nobody would deny that capitalism is an inherently severe environment where only the fittest survive the natural selection and multiply their capital at the expense of their less agile competitors. Market economy cannot do without drastic and sometimes aggressive acquisitions by powerful market players to whom the expression "business sharks" owes its origin. Another thing is that the methods and goals of such acquisitions in the Western countries and in Ukraine are very different as they reflect the business culture and the rule of law in general.

Translation education Master's degree - Kyiv National Linguistic University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Ukrainian (Kyiv National Linguistic University)
English to Russian (Kyiv National Linguistic University)
Ukrainian to English (Kyiv National Linguistic University)
Russian to English (Kyiv National Linguistic University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
No content specified
Keywords: English, Ukrainian, Russian, translation, editing, proofreading, experienced, quality, expertise, trust


Profile last updated
Jan 11, 2017