Member since Oct '04

Working languages:
English to Japanese
Japanese (monolingual)
Chinese to Japanese
Japanese to English

Peishun CHIANG
Stylish Japanese? Look no further.

Japan

Native in: Japanese (Variants: Standard-Japan, Kansai) Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews

 Your feedback
User message
Served as a Moderator in E-J, 2009-2011. An overseas Chinese in Japan.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This person previously served as a ProZ.com moderator.
This translator helped to localize ProZ.com into Japanese
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionAutomotive / Cars & Trucks
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Cosmetics, BeautyGames / Video Games / Gaming / Casino
Computers (general)Computers: Software

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 242, Questions answered: 115, Questions asked: 113
Project History 1 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Japanese: localization of ProZ.com
Source text - English
site is provided as a professional resource for those who work with language or who require language services. In principle, postings which are not related to translation, interpreting or other language issues, or the business thereof, are not allowed. [ For details and possible exceptions, see the site's Definition of Scope ]
Translation - Japanese
このサイトは、言語を職業とする者、および言語サービスを必要とする者のために、プロフェッショナルなリソースとして提供されています。 原則として、翻訳、通訳、その他の言語問題、またはそのビジネスに関連のない事柄を投稿することはできません。 [詳細および例外については、サイトの 範囲の定義を参照してください。]
English to Japanese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5948
Source text - English
Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.

When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be enter­tained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Japanese
イギリスの冬は寒い。私たち、特に両親はよくテレビでレスリングを見ながら過ごした。土曜日の昼下がりに白黒テレビで見るレスリングの試合は、彼らの灰色の生活に彩りを与える唯一の楽しみだった。彼らの作業着は色褪せ、何年も換えていないソファーカバーも、そして彼らが英国に来る前に係わりあった人々の思い出も色褪せてしまった。私の両親や同じ世代の人たちは皆、わずかな賃金のために工場の辛い仕事に耐え、それと引換えに人生の最も輝かしい時期を失ってしまった。重労働、曲がった腰、慢性化した関節炎、大怪我をした手、そんな人生だったが唇を噛みしめて痛みに耐えた。そうするしかなかったからだ。彼らは同僚が侮辱されるのを無視し、耳障りな声で口うるさい現場監督への軽蔑は心の中で押し殺した。そして、インド人女性の場合、それは夫に平手打ちされてもくよくよせず、痛みに耐え、痛みと上手く付き合えと自分に言い聞かせることだった。その痛みとは腕を突き抜ける鋭い痛みであり、衰えた股関節、何年もミシンに向かっていたため硬くなった背中、手洗いの洗濯で節くれだった手、夫が穿き古した下着でキッチンの床を磨いてリュウマチになった膝の痛みである。

土曜日の昼下がり、カルダモンの効いたミルクティーを片手に両親がレスリングを見るのは、娯楽を欲し、笑いを求めていたからだ。しかし、一度でいいから、善玉レスラーが悪役に勝利するところも見たかった。ふてぶてしく、怒鳴っている悪漢が当然の報いを受けることを期待しつつ、リングに倒れている正義の味方がフィンガーロックやキドニークローに苦しめられながらも諦めないことを祈った。もう少し我慢して痛みをこらえれば、やがてチャンスが訪れ彼は勝てる、当時のレスリングはそういうものだった。ただしその勝利は作られたものだったが。疲れ果て、観衆に手を振るのもやっとの勝者がそこに映し出される。この勝利こそが生き残るための心の支えだった。

Glossaries PJCglossary, PJC_DatabaseGlossary, PJC_MusicDistributeGlossary, PJC_PhilologicalGlossary
Translation education Other - St. Michael's International School English Language Section
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Japanese (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Japanese (UODLE Oxford Examination in English As A Foreign L, verified)
English (Eiken Grade1, Society for Testing English Proficie, verified)
English to Japanese (JNTO Licensed Guide (通訳案内士), verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/61042
CV/Resume CV available upon request. Please contact via "Send e-mail" above.
Events and training
Contests won 7th ProZ.com Translation Contest: English to Japanese
1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Japanese
Professional practices Peishun CHIANG endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other
Bio

江丕順



An overseas Chinese in Japan and a native Japanese speaker.



Served as a Moderator 2011-2012, 2010-2011, 2009-2010 in ProZ.com


Served as ProZ.com Localization Team


Served as Kobe City Policy Adviser (2012-2014)


Served as Committee of Kobe Foreign Citizen Council (2014-2017)

300x100-orange-preferred-png.jpg


Peishun CHIANG TM-Town Profile

Cooperated in producing a book “英語 音感レッスン ”


(introducing a brand-new way to study foreign languages)


ISBN-10: 4255005516/ ISBN-13: 978-4255005515



Localized the web site :
Finale Fireworks




Worked as:
Translator/Translation Manager
also as a Software Programmer



Specialized in:
-Fashion/Apparel
-Transcreation/rendition/adaptation
-Hospitality, tourism
-Automobile/Car and Truck
-Computer manual
-Information Technology
dmkpbjoxqyu3jsxaoxqi.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 310
PRO-level pts: 242


Top languages (PRO)
Japanese to English155
English to Japanese79
Chinese to English4
Chinese to Japanese4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering155
Other49
Art/Literary12
Law/Patents8
Social Sciences4
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Computers: Software61
Computers (general)29
IT (Information Technology)22
Automotive / Cars & Trucks19
Electronics / Elect Eng18
Telecom(munications)16
Art, Arts & Crafts, Painting12
Pts in 14 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Japanese1
Specialty fields
Internet, e-Commerce1
Other fields
Keywords: transcreation, advertisement, copy writing, Fashion, apparel, clothes, wear, mode, brand, luxury. See more.transcreation, advertisement, copy writing, Fashion, apparel, clothes, wear, mode, brand, luxury, high brand, prestigious, premium, leather, bag, Automotive, Car, Bus, Truck, hotel, brochure, motor cycle, electric car, hospitality, traveling, tourism, Computer, Localization, Hardware, Software, IT, website, manual, 英語音感レッスン. See less.




Profile last updated
Mar 20, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese - Chinese to Japanese   More language pairs