Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Ukrainian to English

Olena Kirkicha
15+ yrs of experience in technical trans

Zaporizhzha, Zaporiz'ka Oblast', Ukraine
Local time: 13:53 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Olena Kirkicha is working on
info
Aug 22, 2019 (posted via ProZ.com):  Just delivered a translation of complete menu for a restaurante in Tenerife of 1000 words from Spanish to Russian ...more, + 3 other entries »
Total word count: 674

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommercePetroleum Eng/Sci
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
EconomicsLinguistics
Mechanics / Mech EngineeringIdioms / Maxims / Sayings

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted MasterCard, Visa, Wire transfer, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 15
English to Russian: Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Neither this agreement nor any provision thereof may be modified or waived orally, but only by written instrument signed by the Parties.
All notices, instructions, requests, confirmations and other communications to any Party hereunder shall be in writing and shall be deemed given when delivered by any means of communication ensuring evidence and date of receipt, sent to the address in the heading of this agreement, unless another address is communicated to the other Party.
This Agreement shall exclusively be governed and construed by the laws of the Netherlands. Any dispute arising out of or in connection with the present agreement shall exclusively be brought before the competent Amsterdam court, notwithstanding the right of NNN Company to submit a dispute before any other court that would have jurisdiction.
Translation - Russian
Ни само соглашение, ни его положения не могут быть в устной форме изменены и по ним нельзя устно отказываться от прав требования; изменения и отказы могут быть выполнены только путем оформления Сторонами документа в письменном виде.
Все уведомления, инструкции, запросы, подтверждения и другие сообщения Сторонам данного Соглашения должны оформляться письменно и считаются доставленными получателю при условии их направления любым способом связи с подтверждением факта и времени получения по адресу, указанному в заголовке настоящего соглашения, если не было уведомления другой Стороне о другом адресе.
Настоящее Соглашение подчиняется исключительно законам Нидерландов и истолковывается согласно этим законам. Любые споры, возникающие по настоящему Соглашению или связанные с ним, должны подаваться на рассмотрение исключительно в компетентный суд Амстердама, несмотря на право Компании NNN обращаться за разрешением споров в любой другой суд, имеющий юрисдикцию.
Russian to English: agency agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Задачей обеих Сторон является продвижение продаж гидроприводов, производимых Стороной A, далее именуемых «Продукция», заказчикам на территории Украины, в этой связи Стороны заключили настоящее Коммерческое Соглашение (далее «Соглашение») о нижеследующем:
А. Предмет Соглашения.
1. Продажа гидроприводов для портового крана в Украину.
B. Обязанности Стороны Б:
1. Сторона Б окажет содействие Стороне А в заключении контракта на поставку гидропривода для портового крана в Украину.
2. Сторона Б не несет технической и коммерческой ответственности за выполнение контракта и не обязана поддерживать Сторону А на стадии выполнения контракта.
C. Обязанности Стороны А:
1. Сторона А будет держать Сторону Б в курсе выполнения контракта.
2. Сторона А обязана выплачивать комиссию стороне Б в соответствии с пунктом Е настоящего соглашения.
D. Срок действия и расторжение Соглашения.
1. Данное Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими Cторонами и действует до момента полного исполнения всеми сторонами по контракту на поставку гидропривода для портового крана в Украину своих обязательств по нему.
E. Общая стоимость коммерческого соглашения и платежи.
1. Согласно настоящему коммерческому соглашению, за заключение контракта между Стороной А и конечным заказчиком, на поставку гидропривода для портового крана в Украину, Сторона А должна выплатить Стороне Б разовое комиссионное вознаграждение общей суммой 5.400,00 евро. Эта оплата не включает обязательства по отношению к третьим сторонам, если таковые имеются.
2. Сторона А должна будет оплатить комиссионное вознаграждение за проделанную работу Стороне Б в полном объеме после отгрузки Продукции заказчику в течение 5 банковских дней от момента получения счета Стороны Б. Платежи должны производиться на основании счета стороны Б.
Translation - English
The aim of both Parties is to promote the sales of servomotors, manufactured by Party A (hereinafter referred to as “Products”) to clients in the territory of Latin America and therefore the Parties have concluded the present Commercial Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) about the following:

A. Subject of the Agreement

1. Sale of servomotors for a port crane to Ukraine.
B. Obligations of Party B:
1. Party B will assist Paty A in conclusion of a contract for supply of servomotors a port crane to Ukraine.
2. Party B will take no technical and no commercial responsibility for the execution of the contract, and shall not support Party A during contract execution stage.
C. Obligations of Party А:
1. Party A shall keep Party B duly informed about contract fulfillment.
2. Party A undertakes to pay interest to party B in accordance with paragraph E of the present Agreement.
D. Duration and Termination of the Agreement.
1. This Agreement comes into force on the date of its signing by both Parties and shall be valid till the parties fulfill completely their obligations under the contract for supply of servomotors for a port crane to Ukraine.
E. Total value of the Commercial Agreement and Payments.
1. According to the present commercial agreement for conclusion of a contract between Party A and the end customer, for supply of servomotors for a port crane to Ukraine, Party A shall pay to Party B a single interest in total amount of 5.400,00 euros. The interest shall exclude any commitments to any third party, if any.
2. Party A shall pay entire amount of interest fee to Party B for the job fulfilled after the Products are shipped to the end customer within 5 banking days after Party A receives the invoice from Party B. respective invoice of Party B shall serve basis for payment.
English to Russian: wind energy
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Scope of Supply FL 1500-77
The type-tested wind turbine consists of the following components:
Tower: Steel tower, hub height 61.5m. Access ladder including safety wire, rest platforms, and power cables are in any case located inside the tower. Inverter, main circuit breaker, and parts of the controller system including the interface for remote monitoring are located in the tower base.
Chassis / Nacelle: The chassis, which is a fabricated steel structure, is the core element in the nacelle assembly. Gearbox, generator, and yaw system are attached to the chassis. To protect the machinery against environmental impacts, and to reduce noise emission, the nacelle is totally enclosed by a cover made of GRP with integrated grounding cable as a part of the lightning protection system.
Gear box: The loads are transferred into the chassis via a multistage gearbox as well as the rotor speed is increased to the required generator speed. The gearbox consists of two planetary stages plus a high-speed helical stage. The rotor shaft is integrated into the gearbox casing, which makes the rotor hub directly connected to the input shaft of the gearbox. An external oil aggregate supplies the necessary cooling capacity under high ambient temperature conditions. Ratio: 1:87.7 (50Hz)
Translation - Russian
Объем поставки ветроэнергетической установки серии FL 1500-77
Ветроэнергетическая установка, прошедшая типовые испытания, состоит из нижеуказанных узлов:
Башня: Стальная башня, высота оси 61,5 м. Лестница для доступа co страховочным тросом, опорные платформы и силовые кабели в любом случае расположены внутри башни. Инвертер, главный выключатель и детали системы управления с интерфейсом для дистанционного наблюдения расположены в основании башни.
Ходовая часть / Гондола: Ходовая часть, представляющая собой готовую стальную конструкцию, является основным элементом узла гондолы. Коробка передач, генератор и поворотная система крепятся к ходовой части. Для защиты оборудования от воздействия окружающей среды и снижения издаваемого шума гондола помещена в оболочку из стеклопластика со встроенным заземляющим проводом, являющимся частью грозозащитной системы.
Коробка передач: Нагрузки передаются на ходовую часть посредством многоступенчатой коробки передач, которая также служит для увеличения скорости ротора до необходимой скорости генератора. Коробка передач состоит из двух планетарных ступеней и одной высокоскоростной винтовой ступени. Вал ротора встроен в корпус коробки передач, таким образом втулка ротора соединена непосредственно с приводным валом коробки передач. Маслонапорный агрегат внешней установки качает необходимое для охлаждения масло в условиях высокой температуры окружающей среды. Передаточное число: 1:87.7 (50Гц)
Russian to English: wind power
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Russian
Краткое описание
Ветровые турбины серии FL 2500 характеризуются номинальной мощностью 2,5 МВт и диаметром ротора от 80 до 100 м. В турбинах имеется функция контроля скорости вращения и преобразования посредством трехлопастного ротора, установленного с наветренной стороны. Доступны три исполнения: СЛАБОВЕТРЕННОЕ, СТАНДАРТНОЕ и СИЛЬНОВЕТРЕННОЕ.
Номинальная мощность турбины в СТАНДАРТНОМ исполнении составляет 2,5 МВт; такая турбина оборудована ротором диаметром 90 м. Турбина предназначена для работы в условиях, определенных в стандарте IEC 41600-1 согласно IEC 2a.
СЛАБОВЕТРЕННОЕ исполнение включает ротор диаметром 100 м. Номинальная мощность составляет 2,5 МВт в соответствии со стандартом IEC 3a. СИЛЬНОВЕТРЕННОЕ исполнение имеет ротор диаметром 80 м и мощность 2,5 МВт согласно стандарту IEC 1a.
Все турбины предназначены для наземных ветряных электростанций, но при их проектировании также соблюдены все необходимые требования к морской эксплуатации: контроль состояния, требования к используемым кранам, требования к замене, автоматическая настройка подключаемых компонентов, энергонакопление системы управления шагом лопастей без необходимости ТО.
Инновационная концепция позволяет заменять все головные компоненты, к примеру, генератор, коробку передач, главный подшипник и лопасти ротора, без обычного применения тяжелогрузных кранов.
Translation - English
Brief description
FL 2500 wind turbines have rated power of 2.5 MW and rotor diameter between 80 and 100 m. The turbines have rotation and conversion speed control function that is performed by trefoil rotor, installed at upwind side. Three arrangements of turbines are available: LOW-WIND, NORMAL and STRONG-WIND arrangement.
Rated power of NORMAL arrangement is 2.5 MW; this turbine has a rotor with diameter 90 m. This turbine is intended for operation under conditions described in IEC 41600-1 standard as per IEC 2a.
All the turbines serve for inland wind power plants, but all the requirements necessary for marine operation have also been observed during their engineering, namely: monitoring of status, requirements as to cranes used for their operation, replacement requirements, automatic setup of connectable elements, maintenance-free energy storage of blade pitch control system.
Innovative concept permits replacement of all core elements, e.g. generator, gear box, main bearing and rotor blades, having no need to use heavy-lifting cranes as usual
English to Russian: ESC appliance
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Customers are struggling with complex datasets that have large data volumes and growing rapidly. They need the ability to unlock the business insights that are hidden within. Customers have difficulty storing and accessing petabytes of data, billions of small files, as well as large media files. Both data volume and velocity make it costly to store it on traditional storage platforms. They need an on-premise, enterprise-ready data analytics to meet business requirements.

The solution is an ECS Appliance along with HDFS compatibility that makes your storage infrastructure available as a Big Data repository. Leveraging ViPR HDFS, the ECS Appliance brings new value to your data. It provides your customers with the ability to efficiently store Petabytes of data, billions of small files and/or large media files in a low cost, state-of-art, commodity-based storage system.

ECS Appliance improves your customer’s time to market for new products & applications leveraging Objects and HDFS delivered as a service. It also provides customers with the ability to enable analytics on their existing storage infrastructure without moving their data. This Next Gen Big Data Analytics solution is suitable for the business units that are trying to better understand their data and extract business insight.
Translation - Russian
Заказчикам приходится иметь дело со сложными быстро увеличивающимися таблицами, содержащими большие объемы данных. Им необходимо иметь возможность извлекать из таблиц аналитическую информацию для компании. Заказчики сталкиваются с трудностями при хранении и доступе к петабайтам данных, миллиардам небольших файлов и больших медиа файлов. Большие объемы данных и скорость работы с ними приводят к удорожанию их хранения на традиционных платформах для хранения. Для удовлетворения бизнес-требований Заказчикам необходим локально доступный анализ данных, готовый к обработке в компании.
Решение этой задачи состоит в использовании устройства электронной навигации в таблицах ECS, совместимого с распределенной файловой системой Hadoop, которое сделает из имеющейся инфраструктуры хранения данных хранилище больших данных. Выгодно используя распределенную файловую систему Hadoop с визуальным распознаванием образов, устройство ECS преображает Ваши данные. Оно предоставляет заказчикам возможность эффективного хранения петабайтов данных, миллиардов небольших файлов и/или больших медиа файлов в недорогой, современной коммерческой системе хранения.
Устройство ECS повышает для Ваших заказчиков эффективность использования времени на маркетинг своих новых продуктов и приложений, предлагая как услугу эффективное использование объектов и распределенной файловой системы Hadoop. Также оно дает заказчикам возможность проводить анализ в имеющейся у них инфраструктуре хранения данных, не перемещая данные оттуда. Это решение следующего поколения для анализа больших данных подходит для компаний, которые стремятся лучше разбираться в своих данных и извлекать из таблиц аналитическую информацию.
English to Ukrainian: property
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
This modern 4-star property features numerous quality facilities, such as free Wi-Fi and miniature golf. Popular amenities, such as a bowling alley and a sauna, ensure a satisfying stay in Switzerland.
Every modern apartment at XXX includes a refrigerator and an in-room dining area, and the bathrooms offer hair dryers and showers. They all have an in-room safe, a seating area and a desk.
XXX offers a varied dining experience, which include a cozy restaurant and a bar. There is a range of breakfast options on offer every day.
The nearest airport is a 65-minute drive from XXX.
Our pet-friendly package costs an additional EUR 30 + tax daily.
Translation - Ukrainian
Це сучасне чотирьох зіркове помешкання пропонує багато зручностей високої якості, наприклад, wi-fi зв’язок та міні гольф. Такі популярні розваги як боулінг та сауна забезпечать приємне перебування у Швейцарії.
В кожній сучасній квартирі в комплексі ХХХ є холодильник та обідня зона, в ванній кімнаті є фен та душ. Також в кімнаті є сейф, диванна зона та письмовий стіл.
ХХХ пропонує різні варіанти годування: можна відвідати затишний ресторан та бар. Кожного дня пропонуються декілька варіантів сніданку.
До найближчого аеропорту від ХХХ можна доїхати машиною за 65 хвилин.
Для клієнтів із домашніми тваринами пропонується спеціальний пакет з додатковою ціною 30 євро плюс податок за кожен день перебування.
English to Ukrainian: regulations
General field: Law/Patents
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
This means the concentrated product obtained by extraction from roasted coffee beans using only water as the medium of extraction and excluding any process of hydrolysis involving the addition of an acid or a base. Apart from those insoluble substances which it is technically impossible to remove, and insoluble oils derived from coffee, coffee extract must contain only the soluble and aromatic constituents of coffee. Member States shall ensure that the methods used to determine the free and total carbohydrate content of soluble coffees are in conformity with paragraphs 1 and 2 of the Annex to Council Directive 85/591/EEC of 20 December 1985 concerning the introduction of Community methods of sampling and analysis for the monitoring of foodstuffs intended for human consumption ([1]) and that they are validated or standardised, either already or as soon as possible.
Translation - Ukrainian
Це концентрований продукт, отриманий шляхом екстрагування з обсмажених кавових зерен з використанням лише води як екстрагуючого агента, що виключає будь-який процес гідролізу, котрий передбачає додавання кислоти чи бази.
Окрім таких нерозчинних речовин, які технічно неможливо усунути, та нерозчинних масел, отриманих з кави, кавовий екстракт повинен містити лише розчинні та ароматичні компоненти кави.
Держави-члени гарантують, що методи, використані для визначення вмісту вільних вуглеводів та загального вмісту вуглеводів у розчинних кавах, відповідають Параграфам 1 та 2 Додатку до директиви Ради 85/591/ЄЄС від 20 грудня 1985 року щодо запровадження Спільнотою методів взяття проб та аналізу для моніторингу продуктів харчування, призначених для людського споживання, та що вони вже затверджені чи унормовані, або стануть такими в найкоротший термін.
Ukrainian to English: administrative sanctions
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - Ukrainian
Відповідальність за порушення вимог цього Закону встановлюється цим та іншими законами України.
До суб’єкта господарювання, який ввів продукцію в обіг або відповідно до цього Закону вважається таким, що ввів продукцію в обіг, застосовуються адміністративно-господарські санкції у вигляді штрафу в разі:
1) введення в обіг продукції, що становить ризик, — у розмірі тисячі п’ятисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а за повторне протягом трьох років вчинення такого самого порушення, за яке на суб’єкта господарювання вже накладено штраф, — у розмірі двох тисяч п’ятисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян;
2) введення в обіг продукції, яка не відповідає встановленим вимогам (крім випадків, передбачених статтею 28 цього Закону), у тому числі нанесення знака відповідності технічним регламентам на продукцію, що не відповідає вимогам технічних регламентів, — у розмірі п’ятисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, а за повторне протягом трьох років вчинення такого самого порушення, за яке на суб’єкта господарювання вже накладено штраф, — у розмірі тисячі неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
Translation - English
This Law and other laws of Ukraine establish responsibility for violation of requirements of this Law
Business and administrative sanctions in form of penalties are imposed to an economic entity, who put products into circulation or according to this Law is considered the one who put products into circulation, in case of:
1) putting into circulation products that pose risk – a penalty amounting to one thousand five hundred exemption amounts for citizens, and in case of repeating within the next three years the same violation, for which a penalty was imposed to the economic entity, - a penalty amounting to two thousand five hundred exemption amounts for citizens;
2) putting into circulation products that do not comply with established requirements (except for cases previewed in article 28 of this Law), including application of technical regulation conformity marks to products that do not correspond to technical regulations requirements – a penalty amounting to five hundred exemption amounts for citizens, and in case of repeating within the next three years the same violation, for which a penalty was imposed to the economic entity, - a penalty amounting to one thousand exemption amounts for citizens.
Spanish to Russian: salida de línea
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish
El pórtico metálico de la salida de la LAT de 500 kV se construirá siguiendo las especificaciones de esta Parte 10 y las aplicables de la Parte 6 - Obras Electromecánicas, Requisitos Generales. La geometría básica y su ubicación se muestran en los planos.
El pórtico deberá ser construido con perfiles de acero laminados en caliente totalmente abulonados. Las uniones soldadas se emplearán excepcionalmente y deberán ser aprobadas por el Ingeniero cuando eventualmente sea necesario el empleo de alguna unión de ese tipo. La estructura será totalmente autoportante, sin arriostramientos. El diseño estructural se ajustará a las hipótesis de cargas, normas y coeficientes de seguridad que se detallan en la presente especificación. Asimismo, se verificará la compatibilidad de las deformaciones para cargas de servicio con las distancias eléctricas.
El Contratista deberá ajustarse al tipo y geometría definidos en estas especificaciones Técnicas y sobre estos realizará el proyecto detallado, los cálculos, los planos de taller, los planos de montaje y todo otro detalle necesario para construir y montar la estructura conforme con las presentes especificaciones.
El suministro deberá incluir asimismo, todos los materiales y accesorios necesarios para sujetar la estructura al basamento de hormigón que será provisto por el Comitente. Para que el Comitente pueda diseñar el citado basamento, el Contratista deberá suministrar la documentación técnica necesaria: cargas, detalles de los anclajes, geometría de las bases, elementos a empotrar, especificaciones de montaje de la estructura de acero, etc.
Translation - Russian
Металлический портал выхода для высоковольтной линии 500 кВ должен быть запроектирован в соответствии с требованиями настоящей Части 10 и Части 6 – Общие требования по электромеханической части. Базовая геометрия и расположение показаны на чертежах.
Портал выполняется из стальных горячекатаных профилей с болтовыми соединениями. Сварные соединения применяются в исключительных случаях и если применение сварных соединений планируется, то они должны быть одобрены Инженером. Конструкция самонесущая, без распорок. Проект конструкции должен быть выполнен с учетом стандартов, нагрузок и коэффициентов запаса, указанных в данной спецификации. Также необходимо проверить совместимость деформаций при рабочих нагрузках с электрическими расстояниями.
Подрядчик должен придерживаться типа и геометрии, описанных в данных спецификациях и на их основании выполнить детальный проект, расчеты, заводские и монтажные чертежи и т.п., необходимые для изготовления и монтажа соответствующей данной спецификации конструкции.
В поставку должны также войти материалы и комплектующее для крепления конструкции к бетонному основанию, которое предоставляет Заказчик. Для проектирования этого основания необходимо, чтобы Подрядчик предоставил Заказчику необходимую техническую документацию: нагрузки, данные об анкерах, геометрии основания, закладных деталях, монтажные спецификации для стальной конструкции и пр.
English to Ukrainian: disinfectant
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
SURFACE DINFECTION BY AIR IN THE ABSENCE OF A PERSON
Disinfectant by air of non-invasive medical devices and surfaces such as equipment, operating tables and medical devices. Professional use. Bactericide, sporicide, fungicide and virucide ready to use product.
Composition:
12% hydrogen peroxide
Excipients 100% csp
Dosage:
The product is dispensed by the nebulizer at the concentration of 1ml/1m3. The programming of the nebulizer takes place through the acquisition of the information contained in the microchip pre-arranged in the enviroment to be treated by identifing the latter in a unique way. The delivery time of the product for an environment of 100 m3 is about 4 minutes.
Terms of use:
SEMI AUTOMATIC
1. Place the device in absence of people, food, beverages in the vicinity of the microchip prepared within the environment to be treated.
2. Check that the 5 litres tank is properly inserted in the appropriate housing and that there is sufficient product to carry out the treatment.
3. Read the microchip with the tag reader and wait for the “start” signal that will appear on the tag reader’s display.
4. Press “start” button and leave the room.
5. Respect the safety time of 1 hour, starting from the end of the product delivery.
6. Once the safety time has passed, recover the equipment from the treated room.
*See the istructons in the user manual
Use:
Disinfection by air of non-invasive medical devices and surfaces such as equipment, operating tables and medical devices. Professional use. Bactericide product, sporicide, fungicide and virucide ready to use.
Translation - Ukrainian
ДЕЗІНФЕКЦІЯ ПОВЕРХОНЬ ЗА ВІДСУТНОСТІ ЛЮДЕЙ В ПРИМІЩЕННІ

Повітряний засіб для дезінфекції неінвазійних медичних приладів та поверхонь таких як обладнання, операційні столи та медичні інструменти. Для професійного використання. Готовий до вживання засіб з бактерицидною, спорицидною, фунгіцидною та віруліцидною дією.

Состав:
12% перекис водню
Допоміжна речовина 100% складний стерильний препарат

Дозування:
Засіб розпилюється приладом-розпилювачем в концентрації 1 мл на 1 кубічний метр об’єму середовища. Програмування розпилювача відбувається шляхом отримання даних з мікрочіпу, що був налаштований заздалегідь для середовища, яке буде оброблятися та яке таким чином має унікальну ідентифікацію. Час обробки цим засобом середовища об’ємом 100 кубічних метрів становить близько 4 хвилин.

Умови використання:
НАПІВАТОМАТИЧНО
1. За відсутності людей, їжі та напоїв у приміщенні розмістити прилад близько до мікрочіпу, що був заготовлений для обробки саме цього приміщення.
2. Перевірити, що 5-литровий бак вставлений у відповідний відсік приладу та що в ньому достатньо засобу для обробки.
3. Провести зчитування даних з мікрочіпу за допомогою считувача та дочекатися сигналу «старт», що має з’явитися на екрані считувача.
4. Натиснути кнопку «старт» та залишити приміщення.
5. Дотриматися безпекового періоду, що становить 1 годину від моменту закінчення розпилювання засобу.
6. Коли безпековий період закінчиться, прибрати обладнання з обробленого приміщення.
* Дивіться інструкції у посібнику користувача.

Використовувати для:
дезінфекції неінвазійних медичних приладів та поверхонь таких як обладнання, операційні столи та медичні інструменти. Для професійного використання. Готовий до вживання засіб з бактерицидною, спорицидною, фунгіцидною та віруліцидною дією.
English to Russian: overhead travelling crane
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Refurbishment Scope
The Contractor shall ensure that the weight of the heaviest part of
the new unit including the lifting tools is within the capacity of the
powerhouse crane.
The refurbishment work for the powerhouse travelling crane shall
include but not necessarily be limited to the following components:
· Detailed inspection, testing and analysis of the existing
powerhouse travelling cranes
· Replacement of all wearing parts such as bumpers, brakes,
electrical and mechanical drives bearings, etc.
· Replacement of all existing wire ropes with new ones of the
galvanized, permanently lubricated type and of the heavy duty,
fibre core, twist-free design.
· Replacement of the existing motors by new motors and
implementation of a variable speed control.
Replacement of all the electrical equipment, wiring, controls,
protection and instrumentation equipment, including limit and
overload switches: the installation of radio remote control system
shall be offered.
· Refurbishment and/or replacement of the existing generator rotor
lifting beam, including thorough inspection and analysis, repair,
supply and installation of any parts missing or damaged required
for lifting the existing and new generator rotor, etc.
· Complete sand blasting and painting of the whole structure with
appropriate painting system;
· Refurbishment of the following parts:
· Crane, rails, supports (including civil structure), and stops
· Crane bridge and carriage
· Hoist framework
· Trucks
· Trolley rails
· Trolley wheels
· Runways and catwalks
· Ladders and handrails
· Driving gears, shafts, bearings, and wheels
· Rope drums and sheaves
· Lifting beams and other lifting equipment
· Blocks and hooks
· Replacement of the cabin and its accessories
· Replacement of the power cables and support from the AC
distribution board
· All replacement and refurbishment works as deemed necessary
according to the detailed inspection an analysis of all parts.
· Supply of spare parts and tools for replaced equipment
· Supply of documentation for replaced parts
Prior to any operation of the existing crane or any related equipment,
it is the Contractor’s obligation to obtain all required licenses and
permits and carry out any works required to obtain such licenses or
permits and to ensure safe and reliable working conditions of the
equipment.
As part of the works and the refurbishment scope, the Contractor is
responsible for final load and acceptance tests to be witnessed by
local authorities and for obtaining the operation permit. Test loads or
tools shall be supplied by the Contractor.
The rehabilitation of the power house crane will be done prior to the
rehabilitation of the 1st unit. At the end of the rehabilitation of the 4th
unit, a complete check of the crane and replacement of tear & wear
components shall be done.
Translation - Russian
2.2. Объем реконструкции
Подрядчик должен убедиться, что вес самой тяжелой части нового агрегата с подъемными инструментами будет в рамках грузоподъемности мостового крана.
Объем работ по реконструкции крана машзала включает в себя, но не ограничивается следующим:
• Тщательный осмотр, испытание и анализ имеющегося кран;
• Замена всех изношенных деталей, таких как буферы, тормоза, электрические и механические приборы по необходимости, подшипники и пр.;
• Замена всех имеющихся тросов на новые – оцинкованные, с постоянной смазкой, предназначенные для работы в тяжелых условиях, с волокнистым сердечником и нескручивающийся;
• Осмотр имеющихся двигателей новыми двигателями и внедрение регулируемого управления скоростью;
• Замена всего электрооборудования, проводки, элементов управления, защиты и измерения, в т.ч. ограничитель подъема и перегрузки: нужно предложить установку системы дистанционного радиоуправления;
• Реконструкция и/или замена имеющей подъемной балки для ротора генератора, в т.ч. выполнение тщательного осмотра и анализа, ремонта, поставки и установки отсутствующих и поврежденных деталей, необходимых для подъема имеющегося и нового ротора генератора и пр.
• Полная пескоструйная обработка и покраска всей конструкции соответствующим антикоррозийным покрытием;
• Реконструкция следующих узлов:
 Рельсы, опоры (со строительной конструкцией) и упоры.
 Мост и тележка крана
 Рама подъема
 Тележка
 Рельсы тележки
 Колеса тележки
 Пути, переходы, мостики
 Лестницы и перила / страховочные ограждения
 Приводные передачи, валы, подшипники, колеса
 Канатные барабаны и шкивы
 Подъемные балки и другое подъемное оборудование
 Блоки и крюки
• Замена кабины с комплектующими
• Замена силовых кабелей и опор от распредпанели переменного тока
• Все работы по реконструкции и замене, которые необходимы по результатам тщательного осмотра и анализа всех деталей
• Поставка запчастей и инструментов для замененного оборудования
• Поставка документации на замененное оборудование
До начала эксплуатации реконструированного оборудования подрядчик должен получить все необходимые лицензии и разрешения и провести все работы для получения этих лицензий или разрешений и обеспечить безопасные и надежные условия работы для оборудования.
В число работ по реконструкции входит проведение подрядчиком финальных нагрузочных и приемочных испытаний под надзором местных органов для получения разрешения на эксплуатацию. Подрядчик предоставляет испытательные грузы или инструменты.
Реконструкция крана машзала должна быть проведена до начала реконструкции агрегата №1. В конце реконструкции агрегата №4 нужно выполнить полную проверку крана и замену изношенных деталей.
English to Russian: servomotor
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
A "low pressure" switch shall be provided, interrupting gate lowering
if pressure in the lower cylinder chamber drops to a predetermined
value adjustable between 5% and 20% of nominal design system
pressure, indicating that gate movement is nearly blocked due to an
obstruction under the gate. An alarm contact shall be furnished and
wired to the annunciator to indicate a blocked gate condition. This
circuit shall be wired in series with a limit switch which opens when
the gate is in the closed position.
The required piping and connection elements shall be of corrosionresistant
steel. The volume of the oil sump tank shall be 30% larger
than the oil volume in the two hydraulic cylinders and corresponding
piping. The hydraulic cylinder consists of a casing, upper and lower
heads and piston with rod. The working surface of the hydraulic
cylinder shall be polished (average surface finish shall be maximum
0.4 mm). The exterior of the cylinders shall be given a smooth
machine finish. The upper and lower heads are bolted to the
hydraulic cylinder casing. The hydraulic cylinder lower head has a
groove with synthetic rubber seal, bronze guide bushings and a
scraper.
connection with a supporting frame. All bosses for pressure oil piping
and oil drain piping at the cylinders and vents and drains shall be
provided. The cylinders shall be thoroughly inspected visually, and all
welds shall be tested by radiograph before stress-relieving. The
piston and piston rod assemblies shall consist of a one-piece rod, a
piston cast in one piece, piston rings and oil seals. The piston shall
be rigidly attached to the piston rod. The connection shall be
designed to permit disassembly for maintenance purposes.
The piston rod shall be fabricated from solid, hardened, corrosionresistant
steel (minimum of 15.5% Chromium). The surface of the
piston rod shall be multiple-layer chromium plated with a thickness
of 100 mm (average surface finish shall be maximum 0.25 mm).
Hardness of chromium plating is 900 to 1,100 HV. Dynamic seals
shall be multi-lip seals and shall prevent leakage of oil at any
differential pressure up to 150% of the design system pressure. The
cylinder shall have a permanently mounted speed limiting orifice
inside the cylinder assembly near the pressure line connection, to
limit the closing speed to 10 m/min in case of piping rupture.
The cylinder heads shall be able to resist the piston force at
maximum system pressure. A damping action shall be provided at
both ends of the stroke. The pistons shall have minimum 30 mm
over stroke (additional travel), when the gates are completely closed
to provide positive closure. The cylinder shall be provided with bleed
valves necessary for complete removal of trapped air. The hydraulic
cylinder rod is connected via lifting rods with the fixed wheel
emergency gate by a lug. The lug is to be of stainless steel.
The Contractor is free to provide an alternative offer with piston rods
fabricated from unalloyed steel with ceramic coating. In this case the
Ceramic Integrated Measuring System for the measurement of the
gate position indication is to be used.
All pipes shall be pressure-tested at 1,5 time the nominal pressure of
the system. All pipes shall be cleaned with fast flushing using oil
where the fluid velocities achieved are at least three times the design
levels and are maintained until the filters in the return oil do show no
dirt particles >25μm. Pipe flushing shall be carried out prior to
commissioning in accordance with IEEE 1248. As an option chemical
cleaning shall be used.
Additional orifices, non-return valves, shut-off valves, instruments,
filters, etc. shall be installed as deemed necessary for safe and
reliable operation of the gates. The closing of the gate shall be by
its own weight only without the need of starting any pump or any form of energy.
Translation - Russian
Должно предусматриваться отключающее устройство при низком давлении, которое прекращает опускание затвора, когда давление в нижней полости гидроцилиндра падает до установленного значения, которое настраивается в диапазоне от 5% до 20% от номинального давления в системе, и указывает на то, что движение затвора почти блокировано из-за препятствия под затвором. Должен быть предусмотрен аварийный контакт, подключенный к сигнализации для оповещения о блокировке затвора. Эта цепь должна быть последовательно подключена к концевому выключателю, который открывается, когда затвор в закрытом положении.
Необходимые трубы и соединительные элементы должны быть из коррозионностойкой стали. Объем маслоуловителя должен быть на 30% больше, чем объем масла в двух гидроцилиндрах и соответствующих трубопроводах. Гидроцилиндр состоит из корпуса, верхней и нижней головки и поршня со штоком. Рабочая поверхность гидроцилиндра должна быть отполирована (средняя шероховатость поверхности максимум 0,4 мкм). Внешняя поверхность цилиндров должна быть доведена на станке до машинной гладкости. Верхняя и нижняя головки прикреплены к корпусу гидроцилиндра болтами. Нижняя головка гидроцилиндра имеет выемку с прокладкой из синтетической резины, бронзовые направляющие втулки и скребок.
Нижняя головка гидроцилиндра соединена фланцем с опорной рамой. Должны быть предусмотрены все необходимые бобышки для напорного и сливного трубопровода на цилиндрах, кранах сливных устройствах. Цилиндры должны пройти тщательный визуальный осмотр, все сварные швы должны пройти радиографический контроль перед снятием напряжения. Узел поршня и штока поршня должен состоять из цельного штока, цельно отлитого поршня, поршневых колец и масляных уплотнителей. Поршень должен быть жестко соединен со штоком поршня. Соединение должно быть таким, чтобы обеспечивался демонтаж для обслуживания.
Шток поршня должен быть из крепкой, усиленной коррозионностойкой стали (минимум 15,5% хрома). Поверхность штока поршня должна иметь многослойное хромовой покрытие толщиной 100 мкм (средняя шероховатость должна быть максимум 0,25 мкм). Твердость хромового покрытия должна быть от 900 до 1100 HV. Динамические уплотнители многокромочные, они должны предотвращать течь масла при любом дифференциальном давлении до 150% от расчетного давления системы. Внутри узла цилиндра возле соединения с напорной линией должно иметься постоянно установленное отверстие для ограничения скорости, им будет ограничиваться скорость закрытия до 10 м/мин в случае разрыва трубопровода.
головки цилиндра должны выдерживать усилие от поршня при максимальном давлении системы. Должен быть обеспечен демпфирующий эффект на обоих концах хода. Поршни должны иметь запас хода как минимум 30 мм (дополнительный ход), чтобы при полном закрытии затворов обеспечивалось положительное закрытие. Цилиндр должен иметь спускными клапанами для полного выпуска пойманного воздуха. Шток гидроцилиндра соединен с колесным затвором через подъемные стержни с помощью проушины. Проушина из нержавеющей стали.
Подрядчик может предоставить альтернативное предложение со штоками поршней из нелегированной стали с керамическим покрытием. В этом случае должна применяться керамическая интегрированная система измерения для замера положения затвора.
Все трубы должны быть испытаны давлением, в 1,5 раза превышающим номинальное давление системы. Все трубы должны быть прочищены быстрой промывкой с применением масла, при этом достигнутая скорость масла должна быть по меньшей мере в три раза выше расчетной скорости и такую скорость необходимо поддерживать, пока в показаниях на фильтрах обратного масла не исчезнут частицы грязи размером более 25 мкм. Промывка труб должна проводиться до сдачи в эксплуатацию по стандарту IEEE 1248. В качестве альтернативы может применяться химическая очистка.
Дополнительные отверстия, невозвратные, отсечные клапаны, приборы, фильтры и пр. должны быть установлены в случае необходимости для обеспечения безопасной и надежной работы затворов. затвор должен закрываться под действием только собственного веса без необходимости включения насоса или затрат энергии.
Spanish to Ukrainian: tratamiento de rejuvenecimiento
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Spanish
Después de la limpieza habitual, extender mañana y noche una pequeña cantidad de producto mediante suaves movimientos circulares por cara y cuello, haciendo especial hincapié en las zonas más envejecidas. Para un mayor efecto, recomendamos seguir el ritual de aplicación TIMELESS PRODIGY específicamente creado para este producto.
No aplicar en el contorno de los ojos. En caso de notar sensaciones de tirantez o enrojecimiento detener el tratamiento y consultar con su esteticista. Empezar con el producto Phase 1 y no iniciar la siguiente Phase, 2 y 3, hasta agotar completamente el producto anterior. Cada Phase dura aproximadamente 10-12 días con dos aplicaciones diarias. Recomendamos aplicar su crema habitual después.
Translation - Ukrainian
Після звичайного очищення шкіри, щоранку та щовечора м’якими круговими рухами нанесіть невелику кількість засобу для догляду на обличчя та шию, особливо масажуючи ділянки, де старіння є найбільш помітним. Для досягнення найбільшого ефекту рекомендуємо застосовувати TIMELESS PRODIGY за процедурою, спеціально розробленою для цієї програми.
Не наносіть засіб на ділянки навкруги очей. Якщо виникає почервоніння або відчуття стягування шкіри, рекомендуємо звернутися до косметолога. Догляд треба починати засобом фази 1 та не переходити до використання засобів фази 2 та фази 3, доки повністю не закінчите використання попереднього засобу. Кожна фаза триває щонайменше 10-12 днів із нанесенням засобу двічі на день. Рекомендуємо наносити свій звичайний крем після використання засобу програми.
English to Ukrainian: disinfectant
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
SURFACE DINFECTION BY AIR IN THE ABSENCE OF A PERSON
Disinfectant by air of non-invasive medical devices and surfaces such as equipment, operating tables and medical devices. Professional use. Bactericide, sporicide, fungicide and virucide ready to use product.
Composition:
12% hydrogen peroxide
Excipients 100% csp
Dosage:
The product is dispensed by the nebulizer at the concentration of 1ml/1m3. The programming of the nebulizer takes place through the acquisition of the information contained in the microchip pre-arranged in the enviroment to be treated by identifing the latter in a unique way. The delivery time of the product for an environment of 100 m3 is about 4 minutes.
Terms of use:
SEMI AUTOMATIC
1. Place the device in absence of people, food, beverages in the vicinity of the microchip prepared within the environment to be treated.
2. Check that the 5 litres tank is properly inserted in the appropriate housing and that there is sufficient product to carry out the treatment.
3. Read the microchip with the tag reader and wait for the “start” signal that will appear on the tag reader’s display.
4. Press “start” button and leave the room.
5. Respect the safety time of 1 hour, starting from the end of the product delivery.
6. Once the safety time has passed, recover the equipment from the treated room.
*See the istructons in the user manual
Use:
Disinfection by air of non-invasive medical devices and surfaces such as equipment, operating tables and medical devices. Professional use. Bactericide product, sporicide, fungicide and virucide ready to use.
Translation - Ukrainian
ДЕЗІНФЕКЦІЯ ПОВЕРХОНЬ ЗА ВІДСУТНОСТІ ЛЮДЕЙ В ПРИМІЩЕННІ

Повітряний засіб для дезінфекції неінвазійних медичних приладів та поверхонь таких як обладнання, операційні столи та медичні інструменти. Для професійного використання. Готовий до вживання засіб з бактерицидною, спорицидною, фунгіцидною та віруліцидною дією.

Состав:
12% перекис водню
Допоміжна речовина 100% складний стерильний препарат

Дозування:
Засіб розпилюється приладом-розпилювачем в концентрації 1 мл на 1 кубічний метр об’єму середовища. Програмування розпилювача відбувається шляхом отримання даних з мікрочіпу, що був налаштований заздалегідь для середовища, яке буде оброблятися та яке таким чином має унікальну ідентифікацію. Час обробки цим засобом середовища об’ємом 100 кубічних метрів становить близько 4 хвилин.

Умови використання:
НАПІВАТОМАТИЧНО
1. За відсутності людей, їжі та напоїв у приміщенні розмістити прилад близько до мікрочіпу, що був заготовлений для обробки саме цього приміщення.
2. Перевірити, що 5-литровий бак вставлений у відповідний відсік приладу та що в ньому достатньо засобу для обробки.
3. Провести зчитування даних з мікрочіпу за допомогою считувача та дочекатися сигналу «старт», що має з’явитися на екрані считувача.
4. Натиснути кнопку «старт» та залишити приміщення.
5. Дотриматися безпекового періоду, що становить 1 годину від моменту закінчення розпилювання засобу.
6. Коли безпековий період закінчиться, прибрати обладнання з обробленого приміщення.
* Дивіться інструкції у посібнику користувача.
Використовувати для:
дезінфекції неінвазійних медичних приладів та поверхонь таких як обладнання, операційні столи та медичні інструменти. Для професійного використання. Готовий до вживання засіб з бактерицидною, спорицидною, фунгіцидною та віруліцидною дією.
Spanish to Russian: menu
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
Ensaladas

16- César
Un clásico de las ensaladas: tiras de pollo, parmesano, picatostes caseros y nuestra vinagreta especial.
17- Calamar Crujiente
Ensalada de calamar frito a la andaluza, variado de lechugas con vinagreta de miso-lima.
18- Balinesa
Nuestra ensalada de fruta más exótica, variedad de lechugas, aguacate, pimientos, tomate, langostinos y vinagreta de frambuesa y sésamo.

19- Tomates Canarios Aliñados
Tomates de temporada de cultivo orgánico aliñados a nuestra manera.
20- Pura Vida
Ensalada de quinoa, brunoise de verduras y menta. Aliñada con vinagreta de naranja.
21- Trocadero
Cogollo de lechuga tierna, tiras de bacon crujiente con una vinagreta de queso azul y cebollino.
Translation - Russian
Салаты

16- Цезарь
Классический салат: кусочки курицы, пармезан, домашние сухарики и наш специальный соус.
17- Хрустящий Кальмар
Салат из жареного кальмара по-андалузски с листьями салата и заправкой из мисо-лайма.
18- Балинеса
Наш самый экзотический салат: ассорти листьев салата, авокадо, перцы, помидоры, креветки и малиново-кунжутная заправка.

19- Канарские помидоры
Сезонные органические помидоры, заправленные по-нашему.
20- Пура Вида
Салат из киноа, кубиками нарезанных овощей и мяты. Заправлен апельсиновой заправкой.
21- Трокадеро
Нежные листья салата, хрустящие полоски бекона с заправкой из голубого сыра и лука.

Translation education Master's degree - Zaporizhzhia National University
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Zaporizhzhya Institute of Economics and Information Technologies)
English to Ukrainian (Zaporizhzhya Institute of Economics and Information Technologies)
Ukrainian to English (Zaporizhzhya Institute of Economics and Information Technologies)
Russian to English (Zaporizhzhya Institute of Economics and Information Technologies)
Spanish to Russian (ENFOREX)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Smartling, Trados Studio
CV/Resume English Old (ca.450-1100) (PDF), Spanish (PDF)
Events and training
Powwows attended
Bio

English and Spanish to Russian and Ukrainian and vice versa! 15+ experience in technical and legal translation (power sector, mechanics, civil construction, patents, contracts, marketing)

Keywords: russian, ukrainian, power generation, mechanics, law, contracts, regulations




Profile last updated
Feb 19