Working languages:
English to Chinese

tradosjmd
24 years in IT, 19 years in translation

Shanghai, China
Local time: 07:07 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Here's User message.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngEngineering: Industrial
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
SAPEnergy / Power Generation

Rates
English to Chinese - Standard rate: 0.04 USD per word / 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 9, Questions asked: 1
Project History 1 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: COMMON FOREIGN AND SECURITY POLICY
Source text - English

COMMON FOREIGN AND SECURITY POLICY

No substantial changes in the Amsterdam Treaty
The Treaty of Amsterdam did not bring about major institutional advances in the area of CFSP. Those who thought that the new treaty could be a decisive step forward on the way to a real common foreign policy are bound to wait for an unlikely future breakthrough. An enhanced CFSP is still far to come.
In the new treaty the main changes concern:
the inclusion of "common strategies" to be added to "common positions" and "joint actions". For the former unanimity is required while for the latter two only qualified majority is needed. It is foreseen the constructive abstention of Member States but also a sort of a veto right for matters dealing with vital national interests. In any case it will be difficult to decide what is a common strategy and what is a common position or a joint action. The viability of the new CFSP will probably depend on that: if common strategies prevail the situation will remain as it is now. For those who are not yet used to eurocratic terminology a common position is a declaration on a specific matter that could lead to a joint action. In 1997 13 common positions were adopted and 16 joint actions undertaken


Translation - Chinese

共同外交和安全政策

阿姆斯特丹条约里没有实质的改变
阿姆斯特丹条约在CFSP (译者注: CFSP为共同外交和安全政策的英文缩写) 方面没有带来主要的制度上的先进. 那些认为新条约在实在的共同外交政策方面可以向前迈出实质性的一步的人束缚于等待不太可能的未来突破的思想中. 增强的CFSP依然离我们很远.
在新条约中, 主要的改变涉及:
将要添加到 ”共同立场” 和 ”联合行动” 中的 ”共同策略” 的内含条款. 对于前者需要全体一致, 而对于后者仅需二个特定多数. 不但预见成员国的建设性的节制而且还预见处理重要国家利益事务方面的一种否决权. 总之, 难于决定什么是共同策略, 什么是共同立场, 什么是联合行动. 新的CFSP的生命力或许依赖于: 如果共同策略胜出, 局面将同现在一样. 对于那些不习惯于欧共体官员的术语的人, 共同立场是一种在可能导致联合行动的特殊事务中的宣言. 在1997年, 13个共同立场被采用, 16个联合行动被承办.

English to Chinese: XTNDConnect PC GivesYou More Flexibility
Source text - English
XTNDConnect PC GivesYou More Flexibility
XTNDConnect PC expands your ability to keep in touch by allowing you to synchronize your Ericsson Phone with more than just Microsoft Outlook. With XTNDConnect PC you can also synchronize the address book and calendar in your phone with Lotus Notes, Lotus Organizer, Symantec ACT!, GoldMine and NetManage Ecco Pro, and also keep that information synchronized with a Palm Computing or Windows CE device. Now, you have the freedom to use multiple mobile devices and applications, and ensure that information will be updated on all of them when you synchronize. Also includes the Phone Viewer option as an additional feature!
Translation - Chinese
XTNDConnect PC 给予你更多的灵活性
XTNDConnect PC 除了用Microsoft Outlook之外, 还可用更多的应用软件同步你的爱立信电话, 扩展你保持联络的能力. 使用XTNDConnect PC, 你还可以把电话中的地址簿和日历与Lotus Notes, Lotus Organizer, Symantec ACT!, GoldMine 和 NetManage Ecco Pro等同步起来, 并且依然保持与掌上电脑或Windows CE设备同步的信息. 如今, 你可以自由地使用各种移动设备和应用, 并确保当同步时, 信息在所有移动设备上都得到更新. 这里也包括作为附加功能的电话查看器的选择.
English to Chinese: HP enewsletter
Source text - English
HP takes a fresh, broad look at enterprise integration, viewing it as a way to connect people, applications, business processes, systems, and data across the extended enterprise, all while enabling you to better manage the change associated with business infrastructure and integration projects. We see enterprise integration as a key component in building an adaptive enterprise, aligning IT with business needs so you can respond more quickly to change and opportunity.

A fundamental step along the road to building a truly Adaptive Enterprise—where the IT resources respond, adapt and reconfigure in near real-time to any change in the business—is to get all that stuff in the middle to work together like a 29-jewel watch movement. “Stuff in the middle” means everything that sits above the hardware and the operating systems.

In a matter of months, “on-paper” millionaires became pink-slip refugees when their stock options became worthless. Companies plunged to earth when that silly business-plan-thing suddenly seemed important. Hubris became humility as dot-com-ers moved back to their parents’ houses and started thinking about finishing that undergrad degree. “Dot-com” had lost its cachet. Or so it seemed.

You received this enewsletter because you recently subscribed on hp.com, registered at HP's IT Resource Centre (ITRC), or because this message was forwarded to you by a colleague.

Translation - Chinese
HP以全新的、远大的目光来看待企业整合,在使你能够更好地驾驭与商务架构和整合规划有关的变化的同时,把企业整合看作是联系人、应用、经营过程、系统以及遍布企业内外的数据、等所有一切的一种路子。在构建适应性企业、把IT与商务需求结成联盟方面,我们把企业整合看作关键部分。以便你能够对变化和机遇作出较快的响应。

沿着建设一个真正的适应性企业(即IT资源对商务中的任何变化,几乎实时地作出反应、做出适应和进行重配置)的道路的基本步骤是:让堵在中间的所有东西象29钻手表零部件运动那样一起协同工作。“堵在中间” 意思是放在硬件和操作系统上的任何东西。

几个月内,“纸面上”的大富豪,当他们的股票期权变得一文不值时,成了解雇员工通知单的难民;公司,当那没有智谋的经营规划事情突然显得似乎重要时,已经跌倒在地;狂妄自大的人,当互联网——电子商务——企业资源重新返回他们的父母的屋子时,变得卑躬屈膝;并且开始考虑完成这方面的大学文凭。互联网域名“Dot-com”普及得已经失去了它的往日的威望,或者,似乎是这样。

你收到了这个电子时事消息,因为你最近在hp.com上进行了订阅、在HP的IT资源中心(ITRC)进行了注册,或者这个电子时事消息是由你的同事转发过来的。

Glossaries jmd's tmbase20060408, jmd-EngTwn-20060614
Translation education Bachelor's degree - Shanghai Foreign Language Institute
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (Shanghai JiaoTong University, Shanghai, China)
English to Chinese (American Translators Association)
Memberships ATA
Software DejaVu, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://211.136.173.30
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
Presentation:
I graduated from Shanghai JiaoTong University majoring in Computer Science in 1982, and have been working in IT field since then. I took TOEFL and GRE examinations and got good marks.

Interests:
good at TRADOS 6.5 and SDLX 2005, interested in IT, electronics, and communications, science, travel/tourism

Qualifications:
Computer Science bachelor's degree - Shanghai JiaoTong University, Shanghai, China. 24 years in IT, 19 years in translation.

Professional experience: (strong background on electronics)
CIMPLICITY HMI Base System User's Manual -July 2001 GFK-1181k; SIEMENS SIMATIC S7-300 Programmable Controller Module Specification Reference Manual; GAS chromatograph GC-14B User's Manual - Shimadzu Co. Ltd.; NDJ300A Color/color Differenced Measuring Unit User's Manual First Edition (June 1993) - Nippon Denshoku Industries Co. Ltd.; OME-2000 colorimeter for Petroleum Product User's Manual Second Edition (Sep 2001) - Nippon Denshoku Industries Co. Ltd.; SIEMENS AS620 System description; SIEMENS ES680 System description; ControlIT AC800F Engineering Reference Manual; PlantScape Hybrid Controller Installation Guide (Honeywell)?INTERNATIONAL STANDARD CEI IEC 60571 Electronic equipment used on rail vehicles; SAP Web AS Administration I; Advanced R3 System Administration; BASIS SAP Materials; Website Localization; Webpage Using Apache, MySQL, PHP; Microsoft .NET ASPX; Website Setting Up Both on UNIX and on Wondows Operating System; Course 2782A: Designing Microsoft® SQL Server™ 2005 Databases; etc.

Language Pair:
English > Chinese

Price & Workload
0.04 -- 0.08 USD per source word, 2500 source word per day.

Working method:
E-mail, hard copy, CD-ROM, or online translation connecting to your translation memory and/or termbase system.

Contact:
Email: [email protected], [email protected]
Keywords: TRADOS, SDLX, electronics, IT


Profile last updated
Apr 24, 2008



More translators and interpreters: English to Chinese   More language pairs