Member since Jan '18

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Bolin Yuan
always do my best with translation

WUHAN, Hubei, China
Local time: 18:34 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Construction / Civil EngineeringTelecom(munications)
Computers: HardwareIT (Information Technology)
Law: Contract(s)
Rates
English to Chinese - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 40 - 50 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per character / 40 - 50 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: Cryptology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
With the development of computer and communication technologies, human beings have entered a brand new information age after going through mechanization and electrification times. The abilities to acquire, store, transmit and process information and guarantee security have become an important part of a nation’s overall strength. Information security has become one of the 7 factors impacting the national security, social stability and economic growth and is also an important guarantee for the survival and sustaining of people in the information age. Alvin Toffler, the famous futurist, said that in the information age “those who control the information have the control over the Internet and thus own the entire world” [1]. Cryptography, the core of the information security technology, have been receiving more and more attention over the recent more than 20 years.
Translation - Chinese
随着计算机和通信技术的发展,人类社会在经历了机械化时代和电气化时代之后,已经进入到一个崭新的信息化时代。信息的获取、存储、传输、处理和安全保障能力已成为一个国家综合实力的重要组成部分。信息安全已成为影响国家安全、社会稳定和经济发展的7因素之一,也是人们在信息化时代中生存与发展的重要保证。著名未来学家阿尔夫﹒托夫勒曾说过:在信息化时代,“谁掌握了信息,控制了网络,谁就将拥有整个世界”[1]。作为信息安全技术的核心,密码学在最近20多年来越来越受到人们的重视。
English to Chinese: The Mines Regulations 2014
General field: Law/Patents
Detailed field: Architecture
Source text - English
Regulation 1 Citation, commencement and extent
(1) These Regulations may be cited as the Mines Regulations 2014.
(2) These Regulations come into force on 6th April 2015.
(3) These Regulations apply outside Great Britain as sections 1 to 59 and 80
to 82 of the 1974 Act apply by virtue of the Health and Safety at Work etc. Act
1974 (Application outside Great Britain) Order 2013.
Regulation 2 Interpretation
(1) In these Regulations, unless the context otherwise requires –
“the 1954 Act” means the Mines and Quarries Act 1954;
“the 1974 Act” means the Health and Safety at Work etc. Act 1974;
“the 1971 Regulations” means the Mines and Quarries (Tips) Regulations 1971;
“the 2014 Regulations” means the Explosives Regulations 2014;
Translation - Chinese
第1部分 解释和综述











第1条 引用、生效日期和适用范围


第1条










第2条

(1) 本法案可称为《2014年矿山安全法案》。

(2) 本法案生效日期为2015年4月6日。

(3) 由于按《1974年劳动健康与安全法》(英国以外地区适用)2013年命令的规定此法第1节至第59节以及第80节至第82节适用,因此本法案在英国以外的地区适用。


第2条 解释
(1) 在本法案中,除非上下文另有要求,否则 –
“1954年法案”是指《1954年矿山与采石场法》;
“1974年法案”是指《1974年劳动健康与安全法》;

“1971年法案”是指《1971年矿山与采石场(建议)法》;
“2014年法案”是指《2014年爆炸物法》;
English to Chinese: MTurbo_1.5.4_Software_Development_Plan
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
1. Purpose and Scope
This plan governs the development process for all activities for this projects software. This
includes development of software requirements, architecture, design, implementation, integration,
verification, release, and revision activities.
This is a living document and is not cast in concrete until the product is released. This document
will be updated as needed to remain current with the project.
2. Responsibility
Software Engineering is responsible for the implementation and maintenance of this plan.
3. Intended Audience
The primary audience for this document is the team of software developers and independent
verification test engineers who will develop and qualify the software components associated with
this project.
Translation - Chinese
1. 目的与适用范围

本计划适用于这个软件开发的所有工作的开发进程。它包括软件要求的开发、结构、设计、执行、集成、审核、发布和修订工作。

这是一个动态文件,在产品发布之前,它都不是一个固定的文件。这个文件根据需要保持更新,以便与项目的进展保持一致。

2. 职责

软件工程部负责执行与维护这个计划。

3. 阅读对象

本文件的主要读者是软件开发团队,以及与本项目有关的开发和难软件构件的独立审核测试工程师。

Translation education Bachelor's degree - Central China Normal University
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2009. Became a member: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Male | Date of birth: August 6, 1984 |Registered permanent residence: Wuhan, Hubei, China

Current residence address: Room 5-1401, Bohuwan Community, Yangluo Economic and Technological Development Zone, Wuhan, Hubei. University and major: Central China Normal University, Computer Science and Technology

Cell phone: 15071483630

E-mail: [email protected]

qq: 278592955

Yuan Bolin (Male, 33)

Self-assessment:

I graduated from the major of Computer Science and Technology at Central China Normal University. I master various professional fundamental and cutting-edge knowledge relating to Information Technology, hold a CET-6 certificate, have 10 years of experience in translation and am skilled in English-to-Chinese and Chinese-to-English translation of IT-related, medical device and legal documents. I can skillfully use TRADOS SDL, have excellent search ability on the Internet, ultra strong self-control and perseverance, am good at time management, can yield excellent translation quality and can deliver translation outputs within the specified time.

Experiences: 10 years

From July, 2007 to July, 2008, I served as a full-time English translator of Shenyang GeSoft Software Co., Ltd. I was responsible for translating patent summaries relating to computer netgwork products and technology (such as routers, switches, mobile digital terminals, routing policies, etc.).

From August, 2008 to December, 2008, I served as a full-time English translator of network communication group at Guangdong Huiquan Translation Service Co., Ltd., was dispatched to HUAWEI Technologies to work as an on-site translator and complete such projects as Guide for Debugging and Testing of TopEng-CSP Customer Service Center, Product Description of TopEng-CSP Customer Service Center and Fault Handling of TopEng-CSP Customer Service Center, etc. During my service at the Company, I also completed the project whitebook of Qingwang Excellent Business System. The Qingwang Excellent Business System comprises an enterprise sales management system, enterprise portal automatic generation system, enterprise HOST system, Qingwang Firewall and Qingwang VPN system.

From January, 2009 to January, 2010, I served as a localization engineer at Beijing Boyan Technology Co., Ltd. Wuhan Branch. I was responsible for localizing application software and relevant technical documents of Microsoft and HP with TRADOS, CATALYST, Microsoft Localizer, etc. and submitting cleanup versions of relevant documents. Also, I auxiliarily completed English-Chinese translation of some marketing and propaganda documents. During my work, I also instructed my colleagues on English-Chinese translation of some technical sentences. Completed projects include Microsoft Vista Multimedia System Online Help, IBM Server User Manual and Configuration Guide and Oracle Database.

From February, 2010 to presence, I worked as a freelance English translator and completed documents include:

Guide for Debugging and Testing of TopEng-CSP Customer Service Center (Chinese-English, 23000 Chinese characters)

Product Description of TopEng-CSP Customer Service Center (Chinese-to-English, 10000 Chinese characters)

Fault Handling of TopEng-CSP Customer Service Center (Chinese-to-English, 35000 Chinese characters)

Public Security Forces Affairs Bureua of Macau Passenger Self Custom Clearance System Technical Proposal (Chinese-to-English, 15000 Chinese characters)

User Manual for (Zhanyi) Fluorescent Lamp (Chinese-to-English, 10000 Chinese characters)

Instructions for Use of RT-2201C Semi-automatic Coagulometer (Chinese-to-English, 5000 Chinese characters)

DSPDA Intelligent Public Addressing System Series. Instructions for Use of Intelligent Broadcasting Center Extender (Chinese-to-English, 10000 Chinese characters)

Technical Specification for MZ Series Inversion Submerged Arc Welder (Chinese-to-English, 3000 Chinese characters)

Maintenance Manual for RT-150 Urine Analyzer (Chinese-to-English, 2000 Chinese characters)

Shenzhen Bokang System Engineering Co., Ltd. Security System Solution (Chinese-to-English, 10000 Chinese characters)

China Import and Export Bank New Generation Business System (Chinese-to-English, 10000 Chinese characters)

Techincal Appendix to Contract for Desulfuration in Furnace 1-4# at SINOPEC QILU Petrochemical Company (Chinese-to-English, 4300 Chinese characters)

Specification for Civil Works at Manzhouli Hulun Buir Wind Power Plant (Chinese-to-English, 23000 Chinese characters)

Technical Conditions for Rupture Disks for Gas Cylinder GB_16918-1997_ (Chinese-to-English, 5000 Chinese characters)

Brief Description of Shougang Jingtang Steel Mill Steel Making Project (Chinese-to-English, 8230 Chinese characters)

Technical Proposal for Project with an Annual Output of CuAs Alloy (Chinese-to-English, 8230 Chinese characters)

Instructions for Use of RiskScript Financial Analysis Software (English-to-Chinese, 35000 words)

Brief Description of Siemens Floating System (English-to-Chinese, 3000 words)

Daimler Chrysler Automobile Electroplating Standard (English-to-Chinese, 5000 words)

HSBC Business Intelligence Software Specification (English-to-Chinese, 50000 words)

Diesel Engine Factory Testing Specification (Chinese-to-English, 12000 Chinese characters)

Draeger Evita Infinity V500 Ventilator Clinical Evaluation Report (English-to-Chinese, 70000 words)

ISOLETTE® Incubator Risk Analysis (English-to-Chinese, 20000 words)

Bacteria Filtration Efficiency Test in More Challenging Environment (English-to-Chinese, 3000 words)

Clinical Evaluation Report for Heating Treatment (English-to-Chinese, 20000 words)

EN/IEC 60601-1-4 General Requirements for Safety-Parallel Standard, Programmable Electrical Medical System (English-to-Chinese, 25300 words)

SonoSite M-TURBO Ultrasonic Diagnosis System Series Documents (User Manual, Software Requirements Specification, etc.) (English-to-Chinese, 72300 words)

Thesis: Pulmonary Complications Post Intracranial Surgery (English-to-Chinese, 3000 words)

Guangzhou Diesel Engine Factory Co., Ltd. Factory Test Specification (Chinese-to-English, 12000 Chinese characters)

Specification for Noris Group GmbH 6000HPZF Marine Remote Control System (English-to-Chinese, 10000 words)

Anti-lock Brake System with Electronic Stability Programme (English-to-Chinese, relating to Chevrolet Cruze, 3000 words)

Instructions for Maintenance, Servicing and Assembly of Chrysler Land Rover Freelander and  Wrangler (English-to-Chinese, 50000 words)

Feasibility Report for Chongqing Changfeng Chemical Factory Aniline Chemical Engineering Project (Chinese-to-English, 22000 Chineses characters)

User Guide for Fourier System Co., Ltd. Nova 5000 Course Learning Machine (English-to-Chinese, 30000 words)

Technical Whitebook for HP ProLiant DL385 Blade Server (English-to-Chinese, 10000 words)

Instructions for Operation of 6000HPZF Marine Propulsion Remote Control System (English-to-Chinese, 5000 words)

Instructions for Maintenance of Chrysler Wrangler Jeep (English-to-Chinese, 30000 words)

Manual for Standard Operation of Geely Motors (Chinese-to-English, 22000 Chinese characters)

Education:

From September, 2003 to June, 2007, I studied in the faculty of Computer Science at Central China Normal University. Courses include Advanced Mathematics, Linear Algebra, Discrete Mathematics, C, C++ Program Design, English for Computer Science, Data Structure, Discrete Mathematics, Computer Network (Operating System), JAVA Programming Technique, Principles for Operating System, Principles for Database System, Object-oriented Programming, Principles of Computer Composition, Computer System Structure, Principles for Microcomputer and Interface Technology, Embedded System Development, Digital Logics, Automatic Control Principles, etc. I master the programming language C, such techniques as database, data structure, OSI network hierarchical model,  TCP/IP protocol, etc. Additionally, I studied the minor of English Translation and won the second prize at the school English speaking competition in the sophomore year.

Languages and localisms

Mandarin: skillful

English certificate: CET-6

Oral English speaking ability: fluent

Certificates

CET-4

CET-6





Keywords: leading IT, medical and legal translation company, on-time and high quality


Profile last updated
Jun 23, 2023



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs