Member since Aug '09

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Mitsuyoshi Takeyama
Japanese English financial legal medical

Mueang Lamphun District, Lamphun, Thailand
Local time: 18:04 +07 (GMT+7)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Copywriting, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
ManagementInternet, e-Commerce
Medical: InstrumentsOther
Investment / SecuritiesFinance (general)
AccountingLaw: Contract(s)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 30 - 40 USD per hour / 6.00 - 12.00 USD per audio/video minute
Japanese to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per character / 20 - 25 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 160, Questions answered: 64, Questions asked: 44
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Japanese: Fund Report 2 (Bond Fund) 債券ファンド 運用報告書
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Bond Fund – USD (Fund performance report) The fund delivered a positive absolute return in August and outperformed its benchmark. Thanks to the neutral duration strategy, the portfolio was not exposed to any active duration risk. The curve position (bullet) enhanced relative value slightly, despite little change in the yield curve. Within the sector strategy, the underweight to US agencies versus the overweight to the high-grade public sector added to relative performance. Corporate exposure added to relative return, mainly due to an overweight in financials. US Treasuries had a positive month in August yields ending the month 5 to 15bp lower across the yield curve after a rise in early month. The two year Treasury note yield dipped 12bp to 1,0%, the ten year benchmark rate dropped 10 bp to 3.43% and also at the long end of the curve yields closed down 14bp at 4.21%. The yield curve hence was little changed with 2/10s edging 5bp wider to 243bp while 10/30s narrowed 5bp to 78bp. High Grade public bond spreads narrowed further by 10bp to 72bp over US Treasuries. Furthermore Investment Grade Corporate spreads tightened, albeit at a slower pace, for the 5 th month in a row shedding another 18bp and closing at 237bp as risk appetite remained unabated. Incoming data indicates the economy is due for expansion as the manufacuring ISM signalled expansion in August. CPI inflation is declining at -2.1% on the year, with core measures all slowing but still comfortably above zero. The Fed Funds remains unchanged 0 - 0.25%. Quantitative credit easing continues but is not expanding amid signs the Fed may feel it has done enough. The fund is positioned with a neutral duration as yields have traded in a range recently while the forces of deflation continue to square off against Treasury supply and longer-term inflation expectations. We will continue to hold an overweight position in TIPS although we are expecting recent inflation expectations to subside with the realisation that, after a stimulus-fuelled burst, economic growth will be muted at best. We are underweight to US agency exposure and prefer high-grade public and collateralised debt. We maintain our overweight to investment-grade corporates and continue to favour financials over industrials.
Translation - Japanese
債券ファンド-- 米ドル(ファンド運用成績報告書) 8月、ファンドはプラスの絶対リターンを挙げ、またベンチマークをアウトパフォームしました。 投資債券の平均残存年数を市場並みに保つ投資戦略を採ったため、ポートフォリオは積極的なデュレーション・リスクを全く取りませんでした。 投資債券の満期がイールドカーブ上の一点に集中するブレット戦略を採ったため、イールドカーブが殆ど変化しなかったにも拘わらず、対市場の相対価値は少し上昇しました。 セクター戦略については、米国政府機関債への投資比率を低くし、反対に、格付けの高い公共債への投資比率を高くしたことが、対市場の相対パフォーマンスを良くしました。 社債投資は、相対リターンを上昇させることに貢献しましたが、これは主に金融債の投資比率が高かったことが原因です。 金利は、当月前半に上昇した後、下落に転じ、8月末にはイールドカーブ全般で0.05から0.15%低下して終わったため、当月、米国国債はプラスのリターンになりました。2年物の中期国債の利回りは0.12%低下して1.0%となりました。10年物の指標銘柄の利回りは0.10%下がって3.43%に、またイールドカーブを構成する最長期債の利回りは、0.14%低下して4.21%となりました。2年物と10年物の利回り格差は0.05%拡大して2.43%となる一方、10年物と30年物の利回り格差は0.05%縮小して0.78%となり、イールドカーブの形状に殆ど変化はありませんでした。高格付け公共債と米国国債との利回り格差は0.10%縮小して0.72%となりました。さらに、投資適格社債の対国債利回り格差は、0.18%縮小して2.37%となり、ゆっくりとしたペースですが5カ月連続の縮小となりました。 8月のISM製造業景況指数の上昇など、足元のデータは経済が回復過程にあることを示しています。 CPIで測るインフレ率は前年比-2.1%と低下していますが、コアインフレ率は全般的に低下しながらも、まだ十分にプラスの数値を保っています。ファデラル・ファンド金利は0-0.25%で変わりません。量的金融緩和政策は持続していますが、連邦準備理事会が既に十分に緩和したと感じているような兆候が現れて来ており、これ以上の緩和策はないと思われます。 デフレ圧力が国債の供給と長期的なインフレ期待を帳消しする一方、債券利回りはここのところ狭いレンジの動きに終始したので、ファンドはデュレーション(投資債券の平均残存年数)を市場に合わせています。最近のインフレ期待は収まり、経済は刺激策によって短期的に上向いても、せいぜい弱い成長しか期待できないとの認識に落ち着くであろうとは思いながらも、私たちはまだ当面、物価連動債に対する投資比率を高めに維持します。私たちは、政府機関債に対する投資比率を低めに抑え、高格付けの資産担保証券に対する投資比率を高めにします。また、投資適格社債に対する投資比率を高めに維持し、工業債よりも金融債への投資を引き続き高めにする所存です。
Japanese to English: Financial Disclosure (決算短信)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Japanese
・当年度においては、当社のXXXの収益及び既存ビルの賃料改定等が寄与したほか、連結子会社であるXXXやXXXの収益が新たに寄与したことから、建物賃貸収益は増収となりました。また、ビル運営管理受託収益も管理受託面積の増加により増収となりました。 ・この結果、当セグメントの営業収益はXXXと前年度に比べXXXの増収となり、営業利益は前年度に比べXXX増益のXXXとなりました。
Translation - English
・For the fiscal year under review, revenue from operations of building leasing increased owing not only to the contribution by the revenue from the "XXX" and by the upward revisions to rental rates applicable to existing buildings, but also to the contribution by the revenues from newly consolidated subsidiaries such as XXX and XXX. The contracted property management revenue also increased, due to expanded floor space under contracted management. ・As a result, the total revenue from operations of this segment increased XXX from the previous fiscal year to XXX, while operating income increased XXX year on year to XXX.
Japanese to English: Annual Report (Financial Notes)  アニュアルレポート(財務・注釈)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - Japanese
退職給付引当金 従業員の退職給付に備えるため、当連結会計年度末における退職給付債務の見込額に基づき計上しております。 なお、会計基準変更時差異については、平成12年度より15年による按分額を費用処理しております。 数理計算上の差異については、その発生時の従業員の平均残存勤務期間による按分額を翌連結会計年度より費用処理することとしております。
Translation - English
Provision for retirement benefits To provide for the employees' retirement benefits, provision for retirement benefits is recorded based on the projected retirement benefit obligations of the fiscal year under review. Unrecognized difference at change of accounting standard is to be charged to expenses using a straight-line method for 15 years starting from fiscal year 2000. Actuarial differences are to be charged to expenses from the following fiscal year using a straight-line method based on the average remaining service years of the employees when the differences occurred.
Japanese to English: Notice of General Meeting of Shareholders (株主総会招集通知)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Japanese
なお、当日ご出席願えない場合は、書面によって議決権を行使することができますので、お手数ながら後記の株主総会参考書類をご検討くださいまして、同封の議決権行使書用紙に賛否をご表示いただき、平成19年3月27日(火曜日)午後5時までに到着するようご送付くださいますようお願い申し上げます。
Translation - English
If you are unable to attend the meeting, you can exercise your voting rights by paper ballot. Please review the Reference Documents for the General Meeting of Shareholders and return the enclosed Voting Rights Exercise Form with your vote by mail to reach us by 5:00 PM, Tuesday, March 27, 2007.
Japanese to English: NDA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese
1 機密保持契約書(案) 甲株式会社(以下「甲」という)と乙(以下「乙」という)は、甲が乙に開示する情報の取扱い について、次の通り契約する。 第1条(定義) (1)開示目的:甲が、甲EVCC 株式会社に製造させ、丙DD 株式会社に納入するAAA 電池に関し、 当該甲CC 株式会社の製造が、甲乙間で2008 年11 月28 日に締結したAAA およ びAABB に関する契約書の第2条括弧書に規定する「下請製造」に該当するか否 かの検討。 (2)機密情報:本契約期間中に、甲が乙に対して口頭、書面、電子情報等の伝達手段を問わず 開示する一切の情報。 第2条(機密情報の開示と使用) 1.甲は、本契約有効期間中、甲の裁量において「開示目的」に必要または有用と認める範 囲で、乙に「機密情報」を開示する。 2.乙は、甲から開示された「機密情報」を、「開示目的」以外に使用または利用してはなら ない。 3.乙は、甲から開示された「機密情報」を、「開示目的」のために必要な自らの役員、従業 員にのみ開示することができるものとする。 第3条(機密保持) 1.乙は、甲から開示された「機密情報」を甲の事前の書面による承諾を得ることなく、第 三者に対して開示または漏洩してはならない。但し、次の各号に該当することを乙が書面 をもって証明できる場合は、この限りではない。 (1)開示以前に公知であった情報 (2)開示以降に乙の責によらないで公知となった情報 (3)本契約締結後、甲が書面により「機密情報」から除外することに同意した情報 (4)開示以前から乙が保有していた情報 (5)甲から開示された「機密情報」によることなく乙が独自に開発した情報 (6)乙が第三者より機密保持義務を負うことなく合法的に入手した情報 2.乙は、甲から開示された「機密情報」が開示される自らの役員および従業員に、本契約 に定める義務を遵守させるものとする。 3.乙は、事前に甲の書面による承諾を得ることなく、甲から開示された機密情報に関する いかなる書面および媒体も、コピーもしくは複製または改変してはならない。 4.乙は、甲から開示された「機密情報」に関する全ての書面および媒体、ならびにそれら 2 のコピーおよび複製物を、他の資料および物品等と明確に区別し、善良なる管理者の注意 をもってこれらを保管する。 第4条(機密情報の返還) 乙は、甲から開示された「機密情報」が開示目的に不要となったとき、もしくは甲から要求 があったとき、または本契約が終了または解除となったときは、すみやかに甲の指示に従い、 当該「機密情報」に関するすべての書面および媒体、ならびにそれらのコピーおよび複製物 を甲に返還または廃棄処分する。 第5条(帰属) 甲が開示する全ての「機密情報」は、甲に帰属し、乙に対する「機密情報」の開示により、 特許権、著作権、およびその他いかなる知的財産権に基づく権利も、甲から乙に対する移転、 許諾を意味するものではない。 第6条(譲渡の禁止) 甲および乙は、相手方の書面による事前承諾を得ることなく、本契約上の権利または義務の 全部または一部を第三者に譲渡してはならない。 第7条(事故報告) 1.乙が「機密情報」を漏洩しまたは「開示目的」を超えもしくは「開示目的」と異なる目 的で「機密情報」を加工、利用、複写、複製した場合(以下「漏洩等」という)には、直 ちにその旨を甲に報告しなければならない。 2.「漏洩等」の場合、乙は甲が要求する全ての事項について直ちに調査を行い、甲に報告し なければならない。また甲の指示に従い、「漏洩等」を防止し、「開示目的」以外での利用 を停止する措置をとらなければならない。 3.「漏洩等」の場合、乙は、甲が指定する方法、時期及び内容で、「漏洩等」に係る事実を 公表しなければならない。 第8条(損害賠償) 乙は、漏洩等その他本契約のいずれかの条項に違反したことにより甲に重大な損害を与えた ときは、当該損害を賠償しなければならない。なお賠償の対象となる損害には、甲の逸失利 益等の間接損害、甲の信用毀損により発生した損害、甲における漏洩等への内部的・外部的 対応費用も含まれる。 第9条(契約の解除) 3 甲は、乙が本契約の条項のいずれかに違反しまたは本契約を履行する見込みがないと認めら れるときは、乙にその旨を通知し、かかる通知後30日以内に乙が是正措置を取らない場合、 本契約の全部または一部を解除することができる。 第10条(有効期間) 本契約の有効期間は、本契約締結日から90日間とし、甲乙両者合意の上さらに延長するこ とができるものとする。ただし、第2条(第1項は除く)、第3条、第4条、第7条および第 8条は、本契約終了または満了日後も引き続き有効に存続するものとする。 第11条(協議事項) 甲および乙は、本契約に定めのない事項または本契約の解釈について疑義、紛争が生じたと きは、甲乙両者は誠意をもって協議し、その解決にあたるものとする。 本契約締結の証として、本書2通を作成し、甲乙記名押印の上、各1通を保管するものとする。
Translation - English
Non-Disclosure Agreement (a proposal) ABC Corporation (hereafter referred to as "the Corporation") and XYZ Corporation (hereafter referred to as "XYZ") hereby agree as follows, in regard with the handling of the information which the Corporation will disclose to XYZ. Article 1 (Definition) (1)The purpose of disclosure: Examine whether or not the fact that the Corporation which has subcontracted to ABC Company Limited to manufacture as a subcontractor batteries that are delivered to DEF Corporation corresponds to the term "subcontract manufacturing" as stipulated in Article No.2 (in parentheses) in the agreement related to batteries concluded on November 28th, 2008 between the Corporation and XYZ. (2)Confidential information: All information which the Corporation will disclose to XYZ during the term of this Agreement regardless of the means of transmission whether orally, in writing, through electronic method, or any other forms, shall 4 remain confidential. Article 2 (Disclosure and use of the confidential information) 1. The Corporation during the term of this Agreement will disclose at its discretion "confidential information" to XYZ within the range the Corporation deems necessary or useful for "the purpose of disclosure". 2. XYZ shall not use or take advantage of "confidential information" disclosed by the Corporation other than for "the purpose of disclosure". 3. XYZ may disclose "confidential information" only to its board members and employees to whom it is necessary to do so for "the purpose of disclosure”. Article 3 (Preservation of confidentiality) 1. XYZ can not disclose nor leak "confidential information" to any third party without prior written authorization from the Corporation, unless XYZ can prove by documented evidence that one of the following clauses is satisfied. (1)Information that had been publicly known prior to its disclosure. (2)Information that became publicly known after its disclosure without violation of this Agreement by XYZ. (3)Information that the Corporation agreed in writing to exclude from "confidential information" after the conclusion of this Agreement. (4)Information that had been in possession of XYZ prior to its disclosure. (5)Information that XYZ has developed on its own without depending upon "confidential information" disclosed by the Corporation. (6)Information that XYZ has legitimately obtained from a third party that was under no obligation to preserve confidentiality. 2. XYZ shall impose the obligation to preserve confidentiality stipulated in this Agreement upon its board members and employees to whom "confidential information" disclosed by the Corporation will be disclosed. 3. XYZ, without prior written authorization from the Corporation, shall not copy, duplicate, or alter any document or media related to the confidential information disclosed by the Corporation. 5 XYZ shall clearly distinguish all documents and media related to "confidential information" disclosed by the Corporation, their copies and duplicates included, from other materials and articles and shall keep them under due care of a prudent manager. Article 4 (Return of confidential information) XYZ shall, in accordance with instructions by the Corporation, return to the Corporation or dispose of all the documents and media related to "confidential information", copies and duplicates included, as soon as possible, provided that "confidential information" disclosed by the Corporation becomes unnecessary for the purpose of disclosure, or that there is a demand from the Corporation to do so, or that this Agreement has expired or been terminated. Article 5 (Belonging) All "confidential information" that the Corporation will disclose belongs to the Corporation and the disclosure of "confidential information" to XYZ does not mean transfer of the patents, the copyrights, or any other intellectual properties from the Corporation to XYZ, nor the Corporation's consent for XYZ to use them without approval. Article 6 (Prohibition of transfer) Neither the Corporation nor XYZ can, without prior written consent from the other party, transfer to a third party all or part of the rights or the obligations herein set out in this Agreement. Article 7 (Accident report) 1. If XYZ leaks the "confidential information", or processes, uses, copies or reproduces "confidential information" for a purpose beyond or other than for "the purpose of disclosure" (hereafter referred to as “leakage and the like”), XYZ shall immediately report to the Corporation regarding the leakage and the like. 2. In case of "leakage and the like", XYZ shall immediately investigate and make a report(s) on all the matters required by the Corporation, and further shall, in accordance with instructions by the Corporation, take a measure(s) to prevent "leakage and the like" and to stop the use other than for "the purpose of disclosure". 3. In case of "leakage and the like", XYZ shall disclose to the public the fact(s) related to the "leakage and the like" by the method, at the time, and with the contents which the Corporation specifies. Article 8 (Compensation for damages) 6 If XYZ deals significant damage to the Corporation by leakage and the like or by violating either of articles in this Agreement, then XYZ shall compensate the Corporation for the damages, which include the indirect damage of imputed loss of income, the damage caused by the loss of reputation, and the expenses which have been incurred at the Corporation for coping with the matter in house as well as outside of company. Article 9 (Termination of this agreement) In case that XYZ violates either of the articles in this Agreement or that XYZ is deemed to have little possibility of fulfilling this Agreement, the Corporation can terminate all or a part of this Agreement, provided that the Corporation gives XYZ a warning and that XYZ does not take a corrective action within 30 days after the warning. Article 10 (Valid term) The valid term of this Agreement is 90 days from its conclusion and can be further extended with mutual agreement by both parties. However, Article 2 (Clause 1 excluded) and Article 3, 4, 7, and 8 shall remain in effect even after termination or expiry of this Agreement. Article 11 (Subject of discussion) When there arises a matter not stipulated in this Agreement or a question or a conflict in regard to interpretation of this agreement, both the Corporation and XYZ shall discuss the problem sincerely to seek a solution. The Corporation and XYZ shall make, sign and stamp two copies of this Agreement and each party shall keep one copy as a proof of conclusion.

Translation education Other - Japan Interpreter Training School
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Aug 2009.
Credentials Japanese to English (Eiken Grade 1)
English to Japanese (Eiken Grade 1)
Memberships N/A
TeamsTeamTakeyama
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, Memsource, SDL Trados, Smartcat, Word, Wordbee, Wordfast, XTM, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mitsuyoshi Takeyama endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Name: Mitsuyoshi Takeyama

Pair of languages: English - Japanese

Specialties: Financial / Legal 


Years of career: 15 years (as a full-time independent translator) 


Examples of past work:

Whitepapers of ICO,

Annual Report,

Annual, semiannual, and quarterly financial statements for disclosure,

Securities report to the authorities,

Value appraisal report of an unlisted stock prepared by CPA,

Prospectus,

Fund performance report (mutual fund),

Analyst's report,

Financial product explanatory material (Credit derivative, ABS etc.),

Material for results briefing,

Convocation notice of general meeting of shareholders,

Medium-term management plan,

Intra-company business diary,

Minutes of board meeting,

Material for board meeting,

Marketing-related material,

IR website,

SAP installation related document: (Definition of requirements, Operation manual, Conference minutes, Installation manual, etc.),

Website of a city hall,

Website of a university,

Website of a leading automobile manufacturer,

Contractual documents (financial, business, medical)



Education:

1976.04-1980.03

St. Paul’s University (Rikkyo University), Tokyo. Bachelor of Arts in Sociology.

Emphasized studies: (1) Economics (2)Accounting (3) Statistics (4) Civil Law (5) Commercial Code


Qualifications:

English: Eiken Grade 1 (Equivalent of TOEFL 600)

(Please refer to : https://www.eiken.or.jp/eiken/en/grades/grade_1/ )


Financial Analyst (Japan version of CFA)  


CATs:

Trados 2017

MemoQ 2015

Memsource

Smartcat

Wordbee

Wordfast

XTM

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 163
PRO-level pts: 160


Top languages (PRO)
Japanese to English81
English to Japanese79
Top general fields (PRO)
Bus/Financial106
Law/Patents31
Tech/Engineering12
Other8
Marketing3
Top specific fields (PRO)
Finance (general)58
Law: Contract(s)27
Business/Commerce (general)25
Accounting19
Automotive / Cars & Trucks8
Investment / Securities8
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese, English, translation, translator, contract, agreement, contractual document, contractual agreement, financial analyst, credit analyst. See more.Japanese, English, translation, translator, contract, agreement, contractual document, contractual agreement, financial analyst, credit analyst, financial analysis, balance sheet, income statement, statement of profits and losses, securities, analyst, stock, equity, bond, fixed income, investment, ETF, financial instrument, investment trust, mutual fund, derivatives, futures, option, hedge fund, currency, FX, foreign exchange, Forex, swap, interest, index, benchmark, Nikkei 225, Topix, Tokyo Stock Exchange, TSE, Jasdaq, insurance, bank, broker, brokerage, underwriter, underwriting, auditing, legal, contract, investment management, investment manager, investment advisory, investment advisor, stockholder, stakeholder, general meeting of stockholders, minutes, investor relation, public relation, PR, IR, CSR, SRI, corporate social responsibility, social responsibility investment, prospectus, press release, news release, IR release, audit report, auditing, research, market, board of directors, cash flow, 金融, 金融翻訳, 証券, 株式, 債券, 銀行, 貸付金, 金銭債権, 投資顧問, 投資信託, 上場投信、アナリストレポート, ディスクロージャー資料, 契約, 金融法務, 決算短信、決算説明会資料、有価証券報告書、アニュアルレポート, IR, 投資家情報, インベスターズガイド、ファクトブック、開示、 株主総会招集通知、 目論見書、 監査報告書, プレスリリース, 決算説明会資料, 経理, 財務, 運用報告書, 金融庁, 日銀, 銘柄レポート, マーケティングリサーチ資料, 財務分析, 運用報告書、年金、投信、上場投信、ヘッジファンド、スキーム説明、クレジット・デリバティブ、ABS、CMO、CDO, 中期経営計画、業務日誌、会議資料、マーケティング・ツール、IRツール、企業の社会的責任、社会的責任投資 契約書 契約書翻訳. See less.




Profile last updated
Oct 7, 2023



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs