GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:40 Dec 25, 2012 |
Turkish to English translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: [Removed] (X) Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
right to grant usufruct Explanation: .. Reference: http://dictionary.reference.com/browse/usufruct?s=t |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(the right of use thereof) [...] the right to assign the same Explanation: Usufruct may be used with reference to movables such as equipment, but I think it is more commonly used with reference to real property. I would prefer to go with 'right of use' here. The correct verbs to use with 'right of use' are, I think, 'assign', 'transfer' or 'convey'; eg: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... “(7) In view of the requirement that it should own the various system components, it will assign the right of use thereof to the concessionaire for the duration of the concession.” I think this is especially true in the current context, in which the right has already been created and the right holder is simply exercising the right of disposal over this right, which already exists. In legal English, the expression 'the same' often comes into play to avoid repetition, and could be usefully used here where we have 'kullanma = use' + 'kullandırma=cause/permit/allow to be used', which would otherwise necessitate repetition of the verb 'use' In my opinion, in order to express this idea in plausible English legal discourse, the sentence needs to be reconstructed, perhaps along the following lines: "The equipment […] shall remain the property of the principal company, with xxxx acquiring the right of use thereof, and the right to assign the same to third parties." -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-12-26 09:19:18 GMT) -------------------------------------------------- That should of course be "... all rights of use thereof within the borders of the Republic of Turkey ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Right to let s/t to be used Explanation: Imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
right to allow to be used Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-12-25 22:49:57 GMT) -------------------------------------------------- "... Licensee shall only use or allow to be used..." http://www.ellispub.com/terms-conditions.html -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2012-12-25 22:56:02 GMT) -------------------------------------------------- "... Tenants must not use (or allow to be used) the allotment..." http://www.edenallotments.co.uk/allotment-t-agreement.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2012-12-27 11:19:45 GMT) -------------------------------------------------- or: right to allow usage, upon Tim's suggestion. :-) But my preference is the first one... |
| ||||||||||
2 days 22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|