Glossary entry

Spanish term or phrase:

"sean" o "son"?

Spanish answer:

ambas son correctas

Added to glossary by Aldonza (X)
Dec 26, 2004 00:06
19 yrs ago
Spanish term

"sean" o "son"?

Non-PRO Spanish Art/Literary Other
Me gustaría saber cómo conjugar el verbo SER aquí.

"Por lo tanto, quiero vivir esa experiencia en España al convivir con alumnos de varios países y al tener clases con profesores españoles cuya didáctica y formación SEAN (?) distintas de las que podemos encontrar en mi país."

Responses

+1
4 hrs
Spanish term (edited): "sean" o "son"
Selected

ambas son correctas

Hola, Carolina.
Las dos formas son correctas en este caso, aunque "sea" le da un matiz de probabilidad o de futuro.

Poniendo otro ejemplo, da lo mismo decir "A mi no me parece que eso es verdad" que "A mí no me parece que eso sea verdad".

Aunque me salgo de tu pregunta, creo que se debería hacer al menos otra pausa. Lo pondría así:
"Por lo tanto, quiero vivir esa experiencia en España al convivir con alumnos de varios países, y al tener clases con profesores españoles cuya didáctica y formación SEAN/SON distintas de las que podemos encontrar en mi país".

Si se pone la coma antes de "cuya", entonces debe usarse "SON" como ya te ha dicho Elena:
"Por lo tanto, quiero vivir esa experiencia en España al convivir con alumnos de varios países y al tener clases con profesores españoles, cuya didáctica y formación SON distintas de las que podemos encontrar en mi país".
______________________________

Recibir a un cliente del exterior **cuya cultura SEA diferente** a la nuestra.
Organizar la convención de ventas y las reuniones semanales. ...
www.desecretarias.com/loadlink.asp?path=manual.asp

Desde esta perspectiva, aquellos grupos **cuya cultura ES diferente* de la nuestra, se hallarían en un estadio inferior de su desarrollo
histórico cultural. ...
www.dehisi.org/portales/5DCourse/ html/upload/dehisi%20web/Critica_
2001.pdf
=========================
Un cordial saludo y feliz Año Nuevo.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 28 mins (2004-12-29 02:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

SUGERENCIA
Tras leer la observación tan acertada que ha hecho Maya sobre el empleo de \"al convivir...\", te ofrezco esta nueva redacción:

\"Por lo tanto, quiero vivir esa experiencia en España CONVIVIENDO con alumnos de varios países, y TENIENDO clases con profesores españoles cuya didáctica y formación SEAN/SON distintas de las que podemos encontrar en mi país\". ---> el punto detrás de las comillas.

\"Quiero vivir esta experiencia...\"
¿CÓMO la quiero vivir? ---> Conviviendo....teniendo....

Peer comment(s):

agree Egmont
2 days 6 hrs
muchas gracias de nuevo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias a todos. Aldonza, gracias por las sugerencias. Feliz 2005 a todos!"
33 mins

son

Antes que nada, perdon por la puntuacion, este teclado es japones y no tiene lo que tiene que tener ;)

Pienso que es mas correcto son, pues en este contexto, se habla de profesores en Espania que son espanioles, y que es segurisimo que su didactica y formacion son diferentes a las de otros paises, no es una conjetura.
Tampoco hay un grupo de espanioles diferentes a los de su pais y otro grupo de espanioles similares, en cuyo caso tambien habria que usar "sean" porque habria lugar para la duda.
En resumen, en el caso de una aseveracion en la que no caben dudas, habria que usar el indicativo en lugar del subjuntivo.

Saludos.
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : para mí son válidas las dos formas. Feliz Año Nuevo, Carmen
3 days 1 hr
Gracias, igualmente, Aldonza.
Something went wrong...
+5
58 mins

profesores españoles cuya didáctica y formación SEAN // profesores españoles, cuya d. y f. SON

Hola Carolina

Tal como está enunciada la frase, "cuya didáctica y formación... distintas" es una condición, y requiere el modo subjuntivo del verbo "ser"--> "sean":

- "profesores españoles cuya didáctica y formación sean distintas."

Si hubiera una pausa antes de la frase "cuya didáctica y formación... distintas" ésta entonces sería una aclaración y requeriría el modo indicativo "son":

- "profesores españoles, cuya didáctica y formación son distintas".

Espero haber sido de ayuda...

Suerte,

Elena
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Totalmente.
24 mins
Muchas gracias, Juan
agree Javier Herrera (X)
9 hrs
Hola Javier, muchas gracias y felicidades
agree nessim
19 hrs
Gracias, Nessim. Bienvenid@ a ProZ
agree davoaustral : Me parece una excelente aclaración bajo los términos gramaticales de uso de la lengua castellana.
1 day 15 hrs
Muchas gracias, Davoaustral!! Bienvenid@ a ProZ.
agree Egmont
2 days 10 hrs
Thanks much, Alberto
neutral Aldonza (X) : sin coma, veo bien las dos formas y coincido contigo en que, si hay pausa, debe ponerse "son". Un cordial saludo desde España, Elena
3 days 1 hr
Something went wrong...
1 day 12 hrs

no me suena bien la frase

Tal y como la tienes formulada, la frase no suena bien en castellano, es prácticamente un anacoluto. El problema, a mi parecer, es introducir conceptos con "al"...

¿Qué tal si lo simplificas con dos puntos?

Por lo tanto, quiero vivir esa experiencia en España: convivir con alumnos de varios países y tener clases con profesores españoles cuya didáctica y formación SEAN distintas de las que podemos encontrar en mi país.

Dejaría el "sean" porque la frase depende de un desiderativo: "quiero"...

Lo de "tener clases" tampoco me termina de gustar... mejor "asistir a clase"
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : de acuerdo con que es mejor prescindir de "al...", pero creo que "sean" no depende de "quiero": "quiero vivir...", no "quiero que sean...". Tampoco me parece mal "tomar clases". Un cordial saludo y Feliz Año Nuevo, Maya
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search