Oct 15, 2023 08:23
7 mos ago
34 viewers *
español term

sucedido/ocurrí

español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
I was wondering what the two terms mean in the text below (they seem to be connected). They occur in the 2023 Proz contest, which ended already so now this question can be asked.

I do not speak Spanish but I can read it. I understand the text more or less, except for this one term.
May I ask to tell me what they exactly mean here (please reply in English)?

Here's the text piece:
"Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales..."

Discussion

Zea_Mays (asker) Nov 16, 2023:
Hi all! Thank you so much for all your valuable input!
The original can be found following the link shared by Toni Castano.
"No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción".
To me it sounded like "getting into/to occur" but it seems the terms have been used in a quite literal way by the author.
Lisa Rosengard Nov 15, 2023:
Here's another suggestion, as well as having begun in a particular language, if it's about reading or listening to people it might mean that he or she followed or continued reading or listening in the same language, for instance I follow the news in English or Spanish.
Maria Martinez Nov 14, 2023:
Hi I agree with many people about "sucedido", I would be interesting what it was talking about before that. It seems that it was talking about different languages. If that's the case,means about "the languages we have mentioned before".
If it's talking about the languages in the past, can be something like "the languages that we used to speak".
About "ocurrí, I need to read what comes after that sentence. It mentions Portuguese, which I speak fluently too. The word ocurri, I cam see that it is "invented by the author" as he says "if I am allowed to say it that way". But I cannot get the whole intention he has with it
Lisa Rosengard Oct 15, 2023:
It's more likely to be about the languages in which our expressions occur or appear more regularly. I suggest it might be about the languages in which we have appeared or figured, though it could also be about which languages we speak more naturally.
Zea_Mays (asker) Oct 15, 2023:
like in Italian These verbs are actually very similar to the Italian verbs "occorrere" and "succedere" (and this is how I have "read" them, but then was confused by the complete sentences). The former has different meanings depending on the context, for example "accadere, succedere, capitare". "occorsi/sono occorso nel portoghese" would read quite strange in Italian too, as well as "ich geschah im Portugiesischen" (even more with "in"/"auf").
Pablo Cruz Oct 15, 2023:
Un ejemplo de uso normal de los verbos, con el título de una excelente película:

https://www.youtube.com/watch?v=nhPe1MCh6U8

"Es geschah am hellichten Tag", en español "El cebo" (Der Köder), si dijera lo mismo que en alemán sería "Sucedió en pleno día" u "Ocurrió en pleno día"
Zea_Mays (asker) Oct 15, 2023:
Thank you too, abe(L)solano.
May I still ask how the verbs are normally used? What's their "natural" use?
abe(L)solano Oct 15, 2023:
confirmo que para un nativo, el uso de ambos es bastante "extraño"/"original".
Excelentes aportaciones de Toni y Pablo.
Saludos.
Zea_Mays (asker) Oct 15, 2023:
I see Thank you very much, Toni & tupcf. Interesting implications. So the text sounds a bit strange even to native Spanish speakers. Buen domingo to you too.
Pablo Cruz Oct 15, 2023:
@ Zea El hineingeraten lo veo menos claro, quizá (a ver qué opina Toni, porque yo soy bastante torpe redactando en DE):

... Ich "geschehe auf Portugiesisch"...
... die Sprachen, "auf denen wir geschehen sind"...

Si son correctas estas formulaciones, seguramente sean tan "befremdlich" para un nativo de alemán como lo es tu texto para un nativo de español... Buen domingo
Toni Castano Oct 15, 2023:
Zea It just implies an absolute identification between author and language: The author cannot exist outside of the language they use to express themselves. Again: "Suceder" and "ocurrir" are part of an idiolect. Do not try to find an explanation outside of it. You will not find it.
Zea_Mays (asker) Oct 15, 2023:
What is the exact meaning of the two terms? For example when used in other contexts?
Toni Castano Oct 15, 2023:
"Sucedido" = existido Estoy de acuerdo con la interpretación de tupcf. "Vivir", "existir" reproducen bien el sentido de "suceder" y "ocurrir" en este contexto.
http://jordidoce.blogspot.com/2009/10/mark-strand-traduccion...
"No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción".
"La emoción de traducir", del libro "Una biografía de la lluvia", de Santiago Kovadloff.

El uso de "suceder" y "ocurrir" en este contexto solo se entiende como idiolecto.
Zea_Mays (asker) Oct 15, 2023:
@tupcf Thank you! I see you translate from DE and IT. Would "capitare" in IT and "hineingeraten" for DE be valid localisations in your opinion?
In EN in about "to blunder/get roped into something".
Pablo Cruz Oct 15, 2023:
es un uso bastante raro de ambos verbos (a mi modo de ver, también algo rebuscado).
Puedes leerlo sustituyendo ambos verbos por -vivir- y el significado sería parecido.

Le lingue nelle quali "siamo accaduti"... Io "sono accaduto" in portoghese...

Responses

7 horas

pasado/inicié

The word "Ocurrido" is the past form of the verb "ocurrir",.Therefore, the word "brindó" (verbo brindar=entregó ofreció, dedicó) also has to be in the past.
"ocurrido" = pasado, iniciado, hemos tenido lugar, existido, acontecido, desarrollado.
The word "Yo ocurrí en portugués", can be translates as "Yo inicié con portugués".

Finally, the meanings depends on the context.
Something went wrong...
1 día 8 horas

nacido/llegué al mundo

Hi, a famous spanish writer (Clarín) said «Me nacieron en España», meaning it was accidental to be born in Spain.

In your text, the author means he was unintentionally born in a Portuguese-speaking country.
Something went wrong...
32 días

seguido/empecé a conocer

Pienso que quiere decir que nos hemos conocido en la misma lengua y que nos podemos seguir en la misma lengua que compartimos. Me vale seguir leyendo las noticias en inglés y español sobre lo que sucede en el mundo.
Example sentence:

"El derecho a expresar y difundir, buscar, recibir y compartir información e ideas es esencial para desarrollarnos como personas, ayudar a nuestras comunidades, acceder a la justicia y disfrutar de todos y cada uno de los derechos fundamentales."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search