Glossary entry (derived from question below)
Nov 26, 2010 09:08
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
chumacera
Homework / test
Spanish to Italian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Sé que esta palabra existe en español y que su significado común es "balinera" "cojinete". El problema es que en español colombiano se refiere a una parte específica del motor de un carro y no sé ni de qué parte se trata, pues no he encontrado nada al respecto, ni de cómo se podría traducir al italiano. Alguien me puede echar un cable?
Desgraciadamente no tengo un contexto que ayude. Lo encontré en una película...
Muchas gracias por su ayuda.
Desgraciadamente no tengo un contexto que ayude. Lo encontré en una película...
Muchas gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Italian)
3 | reggispinta / cuscinetto reggispinta | Raoul COLIN (X) |
3 | cuscinetto | Alessandra Bolognese |
3 | cuscinetto (a sfera) | Letizia Ridolfi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
reggispinta / cuscinetto reggispinta
Here is a text from Colombia using the word chumacera
JC-COLOMBIA
Llegue recién
From the description, this seems to apply to the present case. Then I would venture that this is a thrust bearing and if this is the case, then the above corresponds
Ingresado: 23 Agosto 2006
Lugar: Colombia
Conectado: Desconectado
Mensajes: 7 Escrito el: 01 Febrero 2007 a las 2:33pm | IP registrada
--------------------------------------------------------------------------------
SALUDOS COMPAÑEROS,
¿POR MEDIO DEL ANALISIS DE FASE COMO PUEDO EVIDENCIAR DESALINEACION?
EL EQUIPO ES UN GRAN MOTOR DE 700 HP ACOPLADO POR UN ACOPLE DE REJILLAS ACERADAS (FALK), A UN VENTILADOR DE GRAN TAMAÑO EN MEDIO DE DOS CHUMACERAS (MOTOR, CHUMACERA LADO ACOPLE, VENTILADOR, CHUMACERA LADO LIBRE).
LOS ESPECTROS ME DEMUESTRAN LA EXISTENCIA DE LA 1X PREDOMINANDO Y LA 2X A UNA AMPLITUD DEL 30% DE LA 1X, EN SENTIDO RADIAL Y AXIAL TANTO EN LA PARTE DELANTERA DEL MOTOR COMO EN LA CHUMACERA LADO ACOPLE, LA CHUMACERA LADO LIBRE (LA QUE ESTA DESPUES DEL VETILADOR) SOLO SE EVIDENCIA LA 1X).
¿CUAL DEBERIA SER LA FASE, SI COLOCO LOS SENSORES EN SENTIDO VERTICAL UNO EN EL MOTOR Y EL OTRO EN LA CHUMACERA?
¿EN SENTIDO HORIZONTAL?
¿EN SENTIDO AXIAL COLOCADOS LOS SENSORES OPUESTOS UNO CON EL OTRO Y COLOCADOS AXIAL COLOCADOS EN EL MISMO SENTIDO?
LES AGRADEZCO SU COLABORACION A MIS DUDAS.
VIVA EL FORO.
JC-COLOMBIA
Llegue recién
From the description, this seems to apply to the present case. Then I would venture that this is a thrust bearing and if this is the case, then the above corresponds
Ingresado: 23 Agosto 2006
Lugar: Colombia
Conectado: Desconectado
Mensajes: 7 Escrito el: 01 Febrero 2007 a las 2:33pm | IP registrada
--------------------------------------------------------------------------------
SALUDOS COMPAÑEROS,
¿POR MEDIO DEL ANALISIS DE FASE COMO PUEDO EVIDENCIAR DESALINEACION?
EL EQUIPO ES UN GRAN MOTOR DE 700 HP ACOPLADO POR UN ACOPLE DE REJILLAS ACERADAS (FALK), A UN VENTILADOR DE GRAN TAMAÑO EN MEDIO DE DOS CHUMACERAS (MOTOR, CHUMACERA LADO ACOPLE, VENTILADOR, CHUMACERA LADO LIBRE).
LOS ESPECTROS ME DEMUESTRAN LA EXISTENCIA DE LA 1X PREDOMINANDO Y LA 2X A UNA AMPLITUD DEL 30% DE LA 1X, EN SENTIDO RADIAL Y AXIAL TANTO EN LA PARTE DELANTERA DEL MOTOR COMO EN LA CHUMACERA LADO ACOPLE, LA CHUMACERA LADO LIBRE (LA QUE ESTA DESPUES DEL VETILADOR) SOLO SE EVIDENCIA LA 1X).
¿CUAL DEBERIA SER LA FASE, SI COLOCO LOS SENSORES EN SENTIDO VERTICAL UNO EN EL MOTOR Y EL OTRO EN LA CHUMACERA?
¿EN SENTIDO HORIZONTAL?
¿EN SENTIDO AXIAL COLOCADOS LOS SENSORES OPUESTOS UNO CON EL OTRO Y COLOCADOS AXIAL COLOCADOS EN EL MISMO SENTIDO?
LES AGRADEZCO SU COLABORACION A MIS DUDAS.
VIVA EL FORO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
cuscinetto
"Chumacera" è un termine tecnico molto specifico, quindi dipende molto dal contesto. "Cuscinetto" è un termine meccanico, ma se il film è ambientato in un porto, su una nave, al mare o al lago, può voler dire "scalmiere" o "portascalmo".
Reference:
52 mins
cuscinetto (a sfera)
creo que pueda ser correcto asi, aun si lo encontre pasando por una traduccion al ingles antes.
mira, primero encontre esto
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/chumacera
y luego la traduccion
http://it.dicios.com/enit/bearing
suerte para tu ejercicio!!
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2010-11-26 10:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
cercando ancora ho trovato anche BRONZINA, che però è sempre un tipo di cuscinetto, e quindi mi sembra di capire che comunque non vada bene. in ogni caso, puoi guardare il link http://it.wikipedia.org/wiki/Bronzina
mira, primero encontre esto
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/chumacera
y luego la traduccion
http://it.dicios.com/enit/bearing
suerte para tu ejercicio!!
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2010-11-26 10:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
cercando ancora ho trovato anche BRONZINA, che però è sempre un tipo di cuscinetto, e quindi mi sembra di capire che comunque non vada bene. in ogni caso, puoi guardare il link http://it.wikipedia.org/wiki/Bronzina
Discussion
Grazie comunque!