GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:24 Dec 20, 2014 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Schartz-Laux Germany Local time: 16:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Zeitarbeitsvertrag / befristeter Arbeitsvertrag |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Zeitarbeitsvertrag / befristeter Arbeitsvertrag Explanation: Hola Jessica, en la traducción yo diferenciaría de la siguiente manera: contrato temporal: Zeitarbeitsvertrag contrato de duración determinada: befristeter Arbeitsvertrag. En Alemania el Zeitarbeitsvertrag se asocia más bien con las agencias que ofrecen puestos de trabajao temporales (Zeitarbeitsfirmen) mientras que el contrato de duración determinada puede que se otorgue cualquier empresa que también ofrece puestos de trabajo fijos. https://es.wikipedia.org/wiki/Contrato_individual_de_trabajo_en_Espa%C3%B1a#De_duraci.C3.B3n_determinada |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.