May 25, 2023 08:05
1 yr ago
18 viewers *
Spanish term
rito mixto civil
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Ich übersetze gerade eine "Acta de declaración juramentada con fines extraprocesales" aus Kolumbien, in der die Ledigkeit einer Person bezeugt wird. Ausgestellt wird dieses Dokument in einem Notariat.
Im Text erscheint der Satz:
"Bajo la gravedad del juramento declaro que mi sobrina no figura casada en ninguna parte del país, no ha contraído nupcias bajo ningún rito mixto católico, o mixto civil, ni por ningún otro rito relgioso, no lleva unión marital de hecho vigente con personal alguna."
Ich hatte im Forum bereits eine Frage zu "rito mixto católico" ([katholische] gemischtkonfessionelle Ehe) gestellt und war bisher davon ausgegangen, dass es sich bei "rito mixto civil" um eine binationale oder eventuell interkulturelle Ehe handeln könnte. Je mehr ich darüber nachdenke, umso unsicherer werde ich, ob es hier nicht doch eher um die Unterscheidung zwischen "religiöser" und "ziviler" Ehe geht.
Kennt sich jemand von euch damit aus?
Im Text erscheint der Satz:
"Bajo la gravedad del juramento declaro que mi sobrina no figura casada en ninguna parte del país, no ha contraído nupcias bajo ningún rito mixto católico, o mixto civil, ni por ningún otro rito relgioso, no lleva unión marital de hecho vigente con personal alguna."
Ich hatte im Forum bereits eine Frage zu "rito mixto católico" ([katholische] gemischtkonfessionelle Ehe) gestellt und war bisher davon ausgegangen, dass es sich bei "rito mixto civil" um eine binationale oder eventuell interkulturelle Ehe handeln könnte. Je mehr ich darüber nachdenke, umso unsicherer werde ich, ob es hier nicht doch eher um die Unterscheidung zwischen "religiöser" und "ziviler" Ehe geht.
Kennt sich jemand von euch damit aus?
Proposed translations
(German)
4 | konfessionsverschiedene Zivilehe | Sabine Reichert |
3 | gemischte zivile Ritus | Andrew Bramhall |
Proposed translations
6 hrs
Selected
konfessionsverschiedene Zivilehe
...ist keine konfessionsverschiedene Zivilehe eingegangen
Note from asker:
Du könntest recht haben, dass auch hier auf die verschiedenen Konfessionen Bezug genommen wird (zumal der Anschluss "ni por ningún otro rito relgioso" ja nahelegt, dass auch "rito mixto civil" eine religiöse Komponente hat). Aber wie könnte man dann "rito mixto católico"übersetzen ("konfessionsverschiedene katholische Ehe"?)? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
41 mins
gemischte zivile Ritus
"Ich erkläre an Eides statt, dass meine Nichte in keinem Teil des Landes verheiratet ist, dass sie weder nach einem gemischten katholischen oder gemischten zivilen Ritus noch nach einem anderen religiösen Ritus geheiratet hat und dass sie mit keiner Person in eine faktische eheliche Gemeinschaft eingegangen ist.
Discussion
Suche mal unter «El matrimonio mixto en la Iglesia latina y en las Iglesias orientales católicas y ortodoxas»
oder auch hier:
https://www.katholisch.de/artikel/10519-ehe-und-taufe-vatika...
Ich komme darauf, weil laut https://dpej.rae.es/lema/rito zumindest in Panama "rito" schlicht "procedimiento jurídico" bedeutet und das Wort anscheinend auch in Kolumbien in diesem Sinne verwendet wird. Dort heißt es etwa in einer Entscheidung des obersten Gerichtshof in einer Strafsache "El Código de Procedimiento Penal establece un rito mixto en la tramitación de los procesos de extradición. Se trata de un instrumento de cooperación internacional [...]" (https://jurinfo.jep.gov.co/normograma/compilacion/docs/CSJ_S...