@ TH 12:05 Sep 28, 2021
Ah, ein DE-muttersprachlicher Spanischspezialist mit langjährigem Wohnsitz in Südamerika meldet sich. Freut mich, dich hier mal wieder zu treffen. Jedoch, da die Frage sehr schlecht läuft, bleibe ich jetzt erstmal bei "Nachweis", da ich natürlich neben der Beglaubigungsfähigkeit der Übersetzung, d.h. ihrer Richtigkeit, und der Abwesenheit von unzulässigen Überinterpretationen auch zielsprachliche Leseerwartungen nicht komplett vernachlässigen darf. Besser wäre besser 🙂. Jedoch wäre ich in der Lage, "Nachweis" als Übersetzung zu beglaubigen, da ich es für zu 80% richtig und in den Kontext passend halte, auch wenn die Wörterbuchdefinitionen von antecedente/s (ich übersetze seit 2003 Recht/Spanisch und zwar dabei neben der Qualität auch auf Volumen gehend) es eigentlich nicht bestätigen. Die geben das eigentlich nicht her, aber gut, ich komme mit der Übersetzung klar. |