Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marrido
English translation:
distressed // weak / sick
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 3, 2015 21:58
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
marrido.
Spanish to English
Other
Genealogy
family name
This is an old Spanish text. So far it is understood that a particular Moor is awarded for his valiant efforts to help himself and this member of royal aristocracy escape a castle.
The phrase is: Porque tu fincas marrido, you fago preitesia, que si la merced de mi rey me ocurre, he de facer un fecho fazanoso.
I may be coming back for help with the other words because the entire thing is in Old Spanish...
The phrase is: Porque tu fincas marrido, you fago preitesia, que si la merced de mi rey me ocurre, he de facer un fecho fazanoso.
I may be coming back for help with the other words because the entire thing is in Old Spanish...
Proposed translations
(English)
4 | weak / sick | Charles Davis |
2 +1 | sad/gloomy | lugoben |
Change log
Mar 6, 2015 15:07: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22092">yolanda Speece's</a> old entry - "marrido."" to ""weak / sick/vulnerable state ""
Proposed translations
1 hr
Selected
weak / sick
It could have either of these meanings; it's impossible to tell from this extract which it is, though the context may provide a clue.
Covarrubias (1611) defines it as "flaco y enfermo", indicating it comes from Arabic marrid.
For Arabic marrid, 'sick', see
https://books.google.es/books?id=_By6FthaX60C&pg=PA25&lpg=PA...
It's in Franciosini's Spanish-Italian dictionary of 1620 as "debole, infermo, malsano".
John Stevens (A New Spanish and English Dictionary, 1706) translates it as "lean, thin, sickly, fallen away", adding: "From the Arabick Marrid, signifying the same thing."
These old dictionaries can be consulted here:
http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1...
Later on it is equated with amarrido, meaning "afligido, melancólico, triste", as the DRAE still defines it. But I think the meanings given in the older dictionaries cited are likely to be applicable to your text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Fincas", by the way, means "estás".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 23:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, marrido is used with the meaning "afligido" in medieval Spanish, and on balance I think that meaning is more likely here. So I'll leave my answer for reference, but I think lugoben is probably right.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-04 07:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Gerónimo de Quintana includes this story in his history of Madrid, and explains the context: Pedro de Mendoza says this to Ramiro II of León, who is being beseiged by his brother Froilán. Ramiro is said to be "apretado y con congoja". So "marrido" probably means something like "in distress".
https://books.google.es/books?id=_-xFAAAAcAAJ&pg=RA4-PA195&l...
Covarrubias (1611) defines it as "flaco y enfermo", indicating it comes from Arabic marrid.
For Arabic marrid, 'sick', see
https://books.google.es/books?id=_By6FthaX60C&pg=PA25&lpg=PA...
It's in Franciosini's Spanish-Italian dictionary of 1620 as "debole, infermo, malsano".
John Stevens (A New Spanish and English Dictionary, 1706) translates it as "lean, thin, sickly, fallen away", adding: "From the Arabick Marrid, signifying the same thing."
These old dictionaries can be consulted here:
http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1...
Later on it is equated with amarrido, meaning "afligido, melancólico, triste", as the DRAE still defines it. But I think the meanings given in the older dictionaries cited are likely to be applicable to your text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Fincas", by the way, means "estás".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 23:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, marrido is used with the meaning "afligido" in medieval Spanish, and on balance I think that meaning is more likely here. So I'll leave my answer for reference, but I think lugoben is probably right.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-04 07:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Gerónimo de Quintana includes this story in his history of Madrid, and explains the context: Pedro de Mendoza says this to Ramiro II of León, who is being beseiged by his brother Froilán. Ramiro is said to be "apretado y con congoja". So "marrido" probably means something like "in distress".
https://books.google.es/books?id=_-xFAAAAcAAJ&pg=RA4-PA195&l...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much "
+1
58 mins
sad/gloomy
marrido — marrido, a (del sup. germ. «marrjan», irritar; ant.) adj. *Triste o melancólico.
http://www.esacademic.com/searchall.php?SWord=marrido&from=x...
http://www.esacademic.com/searchall.php?SWord=marrido&from=x...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I think this is probably the meaning here. / I've added a note to my answer with another reference. I think it means something like "in distress" (triste but also apurado).
56 mins
|
Many thanks, Charles. Salutation
|
Discussion
Of course, it needs to be properly worded in old English?